静静地生活

有一天下午,你来了。
 
首頁鏡像購買出版品 

  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

猫,自顾自走过去了。  ◎  翠梅
没完没了 2005-11-08 21:09:05
Bookmark and Share

- 有没有一个,好的题目?

- 啊! 好的题目。《悲情城市》是个好题目。

- 侯孝贤总有好题目。《恋恋风尘》好,《南国,再见南国》好,《好男好女》更好。

- 王家卫的题目也好。《旺角卡门》、《阿飞正传》、《重庆森林》、《春光乍泄》、《花样年华》。

- 我倒是特别喜欢法斯宾德的题目,象《爱比死更冷酷》、《恐惧吞噬心灵》、《当心圣妓》、《一年十三个月》。

- 是真好。连翻译过来了仍是好。

- 有些题目就译坏了,象《CASABLANCA》,硬是译成了《北非谍影》,真可惜。

- 用地方名字来取名,也很好。

- 香塔·艾克曼有一部电影,题目是人名和地址:〈Jeanne Dielman, 23 Quai du Commerce, 1080 Bruxelles〉

- 用人名来作题目的也好,象活地·阿伦的〈安妮·霍〉。贾樟柯的《小武》。《萝拉》就有好几部。啊,还有《占士邦》。

- 也有很多用歌名来作题目的。贾樟柯就连用了两次:〈站台〉和〈任逍遥〉。

- 有些是物件,象冯小刚的《手机》、杨德昌的《麻将》、塔可夫斯基的《镜子》。

- 大陆的会加上色彩,象陈凯歌的《黄土地》、田壮壮的《蓝风筝》。

- 奇劳斯基干脆就用颜色——《红》、《蓝》、《白》。

- 很多题目跟故事本身根本打不上关系。

- 那是作者故意的。明明在这里,却让你从远远跑来。

- 是白跑一场了。

- 才不。如果讲的是这里,却又让你站在左近看他的手脚,多不过瘾。

- 北野武的〈菊次郎之夏〉就很好玩。讲一个男人带一个小孩子去找妈妈。大家理所当然的想这个小孩子叫菊次郎。

- 到片子结束时我们才知道,那个男人才是菊次郎。

- 导演开了个玩笑,但是观众很窝心。

- 很少人取得出象马奎斯的题目:《百年孤寂》、《爱在瘟疫蔓延时》、《没有人写信给上校》。

-〈百年孤寂〉的马来译名是〈SUMPAHAN TUJUH KETURUNAN〉。

- 米兰昆德拉的,不知道该译成〈生命中无法承受之轻〉还是《存在无法承受之轻》。〈生活在他方〉就很好。

- 卡尔维诺的象淘气的童话故事。《阿根廷蚂蚁》、《分成两半的子爵》、〈看不见的城市〉、〈命运交叉的城堡〉、〈不存在的骑士〉。

- 村上春树的。啊。大家都知道的。

- 卡佛的〈当我们谈论爱情,我们谈论什么〉。

- 王朔的〈看上去很美〉、〈动物凶猛〉。

- 我喜欢刘震云多过王朔,但他的题目就不比王朔。他的题目里,我只喜欢〈一地鸡毛〉。

- 一部好作品,没有好题目,也不影响作品。

- 只是可惜了。象美丽的女子没有好名字。

- 象名士没有好名字。

- 是先有题目还是先有作品呢?

- 都可以。我都是写完剧本才取题目的。我想,题目跟故事越没关系越好。

- 象凡斯特的〈大象〉就取得莫名其妙。

- 好象是拿了另一部纪录片的名字。

- 是故意离题吗?

- 开始的时候可能也无题可离。

- 这也是,开始的时候,是无题可离的。

(刊登于星洲日报凌云笔阵-3/11/2005)

[ 點閱次數:6680 ]

6 則回應

问一问,北野武的“菊次郎之夏”与“菊次郎和早纪”是两部不同的戏了? 又有什么网站有得下载北野武的电影吗?
睡态 [訪客] 2005-11-08 @ 23:26
嗯....真的寫得很好﹗響亮的首炮﹗
偉智 [訪客] · http://spaces.msn.com/members/clockworkcatshow 2005-11-10 @ 00:06
这样转载有侵犯版权吗?:)
britney [訪客] 2005-11-10 @ 22:34
日本が南北に分断された、もう一つの戦後の世界。米軍統治下の青森の少年・藤沢ヒロキと白川タクヤは、同級生の沢渡サユリに憧れていた。彼らの瞳が見つめる先は彼女と、そしてもうひとつ。津軽海峡を走る国境線の向こう側、ユニオン占領下の北海道に建設された、謎の巨大な「塔」。いつか自分たちの力であの「塔」まで飛ぼうと、小型飛行機を組み立てる二人。

だが中学三年の夏、サユリは突然、東京に転校してしまう…。言いようのない虚脱感の中で、うやむやのうちに飛行機作りも投げ出され、ヒロキは東京の高校へ、タクヤは青森の高校へとそれぞれ別の道を歩き始める。

三年後、ヒロキは偶然、サユリがあの夏からずっと原因不明の病により、眠り続けたままなのだということを知る。サユリを永遠の眠りから救おうと決意し、タクヤに協力を求めるヒロキ。そして眠り姫の目を覚まそうとする二人の騎士は、思いもかけず「塔」とこの世界の秘密に近づいていくことになる。

「サユリを救うのか、それとも世界を救うのか」
はたして彼らは、いつかの放課後に交わした約束の場所に立つことができるのか…。
the place promised in our early days [訪客] 2005-11-11 @ 14:27
北野武的《花火》、《那年夏天,寧靜的海》也是好的,感覺像看見風景。

朱天文的《世紀末的華麗》、《荒人手記》、《恍如昨日》和張愛玲的《傾城之戀》、《花凋》都讓人感覺那種以華麗姿態老去的荒涼,像是文明淪陷以前的張惶。侯孝賢的電影題目許多應該也是朱天文寫的。

我覺得香港的電影中文譯名都挺玩味的,像阿莫多瓦的《talk to her》譯成《對她有話兒》,live flesh是《活色生香》,all about my mother竟直接譯成《論盡我阿媽》,像極了通俗雜誌裏的低級小説題目,卻貼切表達阿莫多瓦電影裏一貫俗艷的曖昧色彩 ( 除了我最鍾愛的talk to her, 那是不一樣的)。是好題目。

其他的例子還有《Lolita》的《一樹梨花壓海棠》、《Betty Blue 37.2 Le Metin》的《巴黎野玫瑰》那樣爭妍鬥艷的題目,甚至聽説《Y tu mamá también》本來是譯成《你他媽的也是》,後來上映的時候不知道改了沒有。

我個人覺得像《In the name of the father》、《Maria full of grace》、《The unbearable lightness of being》、《事先張揚的殺人事件》、《Apocalypse Now》《Les Quatres Cent Coups 》、《City of God》等念起來都蠻有氣勢的,應該也算是襯托得起好電影的好題目吧。
若天 [訪客] 2005-11-12 @ 11:40
還有《有關她的二三事》,《遠離瘋狂的人群》,《小資產階級有分吋的魅力》呢?《祖與占》怎麼都好過《夏日之戀》。
莊若 [訪客] 2005-11-12 @ 18:45

寫下你的回應

您目前是訪客身份。您的留言將先進入審核列。
若您要成為會員,請先註冊。 若您已註冊,請登入

本網站不會顯示您的電郵地址。

您的URL將被顯示。
(斷行用<br />)
(Name, email & website)
This is a captcha-picture. It is used to prevent mass-access by robots.
請輸入上圖顯示的字串 (不區別大小寫)

静静地生活

到我老的时候,我要在一个美丽的海边住下来。一间小小的屋子,里面只有书架和书桌。屋子外面有一张桌子。下午有风的时候,坐着看海。如果你来,我们一起喝咖啡。

电影导演。她说她拍电影,是因为电影是这个世纪最伟大的艺术,而她决定要往伟大那边靠。

您目前是訪客身份。
請用以下一項機制登入或註冊:
  • » 使用Facebook帳號:
  • » 使用有人部落帳號:

搜尋

1月 2025
 << <   > >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    





XML Feeds

誰在線上?

  • 訪客: 37
本網部落格系統由「有人出版社」基於  系統建製。本網頁面設計由「有人出版社」完成。

有人出版社于2003年成立于馬來西亞吉隆坡﹐由一班年輕的中文寫作者組成﹐目前以業余方式刻苦經營。其成員背景多元﹐來自廣告﹑資訊工藝﹑新聞媒體﹑出版﹑音樂﹑電影甚至投資界。有人虛實並行﹐除了經營網上"有人部落"﹐也專注藝文書籍的出版和製作。