有人部落︱ 眾聲喧嘩的所在
|
正體︱简体 首頁︱鏡像︱購買出版品 |
文/曾翎龍 有人出版社
大馬讀者向來有崇外的傳統。熟悉的作家,大都來自中港台。外國作家來馬辦講座,不愁出席率。本地作家辦講座,得自己呼朋喚友撐場。外國賣得好的書,經媒體網絡報導宣傳,銷量不會差。而行經書店裡的“馬華文學”專櫃,許多讀者會繞行。
這與大馬娛樂圈情況類似。大馬藝人乏人問津,人气及知名度與港台藝人相差一大截。稍有野心的藝人都會往外發展,主要以台灣或中國為基地,“由外面紅回來”。彷彿走過出去,回來時臉上才有光,才有了辨識度。而無可否認的,台灣有相對健全的機制和條件,造就一位藝人,或作家。
以下論文發表於2008年東亞出版人會議兼世界編輯大會(韓國首爾,11月)
前言
馬來西亞(Malaysia),簡稱大馬,東南亞國家之一,由十三州和三個聯邦直轄區組成,是一君主立憲制國家。面積達329847平方公里,首都為吉隆坡,政治機關則位於布城。馬來西亞共分為兩大部分,之間隔著南中國海:一個是位於馬來半島的西馬來西亞,北接泰國,南部隔著柔佛海峽,以新柔長堤和第二通道連接新加坡;另一個是東馬來西亞,位於婆羅洲島上的北部,南部接印度尼西亞的加里曼丹,而汶萊國則位於沙巴州和砂拉越州之間。
根據大馬經濟策劃局及統計局估算,2007年全國人口達2千717萬,居世界第43名。城鄉居民比例約七對三。馬來西亞是多元種族國家,馬來族佔54%或1千4百67萬,華族佔25%或6百80萬,印度族佔7.5%或2百萬。其他民族包括卡達山族、伊班族等非馬來族土著,約佔13.5%或3百66萬。
2007年國民年均收入達5040美元。1980年,大馬人均收入是1830美元,韓國是1760美元,大馬比韓國高出70美元。1990年,大馬人均收入是2380美元,韓國是5740美元,韓國反超大馬2360美元。2003年,大馬人均收入是3880美元,韓國是1萬2030美元,韓國的人均收入,已超出大馬3倍之多。
一些數據
華文閱讀人口:
大馬人民識字率約為90%,惟識字率以最低標準計算,並不一定具備閱讀能力。各族能自由使用各自的母語,也有以各自的母語為教育媒介語的小學,華文閱讀人口主要源自華小。大馬華文日報報份約80萬份,若以一份報紙三人閱讀來計算,加上不讀報但已可閱讀兒童刊物的小孩,大馬華文閱讀人口約為3百萬。
各語文書籍年出版量:
根據國家圖書館及國家統計局的資料,在2006年,各語文出版社共申請了18262本書的國際書號(包括參考書。實際出版者粗略估計達九成)。其中馬來書籍佔11332本或62.05%。英文書籍5773本或31.61%。華文書籍1067本或5.84%。淡米爾文書籍50本或0.27%。其他語文書籍40本或0.22%。
*資料:國家圖書館及國家統計局
*總數:18262,包含課本及學校參考書
華文書籍種類:
1067本華文書籍中,兒童書及課輔書約佔七成(748本);歷史書90本或8.43%;文學書79本或7.4%;風水25本、保健17本、漫畫2本;其他類別書籍則有106本或9.93%。
*資料:國家圖書館及國家統計局
*總數:1067,包含課本及學校參考書
代理:有待處理
大馬代理或經銷商主要分為書籍代理及雜誌代理。前者主要發書到書局,後者主要發雜誌到書報攤。代理抽成約10%至20%不等,雜誌代理抽成要比書籍代理低些。書局抽成一般是30%至40%。若要發書到書報攤,必經雜誌代理;而發書到書局,一些出版社或作者為了省卻代理抽成,略過書籍代理,自行發書到書局。
許多出版社面對的窘境是:即使委託書籍代理,代理所取書量並不多。以文學及人文書籍為例,通常只取200至400本。而印刷量是以一千本起算,代理“不代理”的書,只好自己想辦法。
通路:肯走便有路
大馬華文書籍主要銷售點,是全馬約60間大眾書局、5間大將書行及1間紀伊國書屋。大眾書局兼營英巫文書及文具,常以優惠價格吸引及回饋讀者。大將書行專營華文書,與Borders書店合作,除總行外四間分行皆設在Borders書店內。紀伊國書屋兼營英巫日文書,書種多環境典雅,是一些愛書人首選。
然而以上書局所取書量,即便加上補書,其實際銷量常常不及一本書印刷量的一半。一般出版社必須另尋通路,比如學校。
大馬共有1288間華文小學及60間獨立中學,以華文為教學媒介語。另有數百間國立中學,裡頭也不乏能夠閱讀華文的華裔學生。此外,全馬有三間大學設有中文系。只要取得學校的配合,到學校辦書展或講座,由校方安排學生出席,書籍銷售量常常很可觀。一些時候,一個活動甚至等於書籍在書店一年銷量之總和。
大馬有兩個大型華文書展,分別為年中的海外華文書市及年終的書香華文書展。出版社可選擇租攤位擺賣書籍,或交由代理處理。若書籍有賣點,又肯給折扣,銷量應該不差。
當然,無論書店或書展,主角都是外來書籍(台灣、中國、香港)。與代售本地書籍賣不完可退不同,書店引進外來書採買斷方式,賣不完的外來書只好低價拋售。如果說一般讀者一年買十本書,其中八本是拋售品,不足為奇。這無疑拉低了本地書籍的消費份額。
其他通路如書報攤、教會佛堂、圖書館,以及把書批到新加坡等,只要書種合適,也有一定銷量。
簡繁之爭:勝負已分?
大馬八十年代起推行簡体教育,九十年代起,主要的華文報章及雜誌,不是簡體化,便是採用內文簡、標題繁的處理方式。華文書籍方面,若不是作者堅持或出版社另有考量,一般都用簡體。
中國簡體書近年來挾著價格優勢大舉入侵,台版繁體書雖以內容品質取勝仍有讀者,但不難預見,隨著越來越多簡體閱讀人口,以及包裝設計越來越講究的中國書,繁體書的頹勢可以預期。值得安慰的是,現今讀者大都具備簡繁體閱讀能力,而受簡體教育的現今學生,也不乏接觸繁體的機會。畢竟台灣及香港藝人遠比中國藝人吃香,文化上前兩者也比中國更貼近大馬。讀者從電視字幕及網上大量擷取的訊息,不乏繁體。所以繁體全面潰敗之日還很遙遠,或許不會到來。
娛樂圈與出版業者:同病相憐
大馬讀者向來有崇外的傳統。熟悉的作家,大都來自中港台。外國作家來馬辦講座,不愁出席率。本地作家辦講座,得自己呼朋喚友撐場。外國賣得好的書,經媒體網絡報導宣傳,銷量不會差。而行經書店裡的“馬華文學”專櫃,許多讀者會繞行。
這與大馬娛樂圈情況類似。大馬藝人乏人問津,人气及知名度與港台藝人相差一大截。稍有野心的藝人都會往外發展,主要以台灣或中國為基地,“由外面紅回來”。彷彿走過出去,回來時臉上才有光,才有了辨識度。而無可否認的,台灣有相對健全的機制和條件,造就一位藝人,或作家。
於是,台灣有所謂的“馬來幫”──大馬留台藝人;也有許多大馬作家學者任教於台灣各大學,並以台灣為創作基地。
本地電影業也一樣,近年來頻頻在外國參展、得獎,引起了大馬人的注意。這就有如本地作家屢屢在台灣得獎,然後才被讀者看到,才在台灣或大馬出書。不同的是,鍍金回來的唱片藝人叫好叫座;得了獎的電影和作家,贏了口碑,卻未必可贏得觀眾和讀者。
結語:走自己的路
根據大眾書局往年的年度暢銷排行榜分析,十本暢銷書,本地作家通常只佔1至3本。出版社方面,若把外國作家的著作也包括在內,本地出版社在十大裡也只佔4本。外國書的市場佔有率,遠比本地書大。
這是常年以來各個因素造成的偏差。而最主要的因素是市場太小。市場小,回報低,於是缺乏有素質的各領域作者投入寫書,也缺乏兼具野心和實力的出版社用心經營書業。許多出版社並不專業,缺乏編輯及美術專才,於是內容及包裝粗糙,與外來書一比,優劣立判。
面對這樣的“傳統”劣勢,大馬華文出版同業唯一應當的回應,只能是出版好書。改變過去的積習,了解讀者的需求,尋找作者和編輯,出版外來書不能供應的,更貼近大馬讀者的內容。
而近年來,我們也看到了成績:旅遊書及少年小說大賣、兒童漫畫期刊風行、食譜和飲食雜誌出版已具規模,文學及人文書籍的品質也已經可與台版書媲美。
[ 點閱次數:113264 ]
眾聲喧嘩的馬華創作者社群。跨領域(文學、電影、音樂)跨地域(新馬、歐美、台灣、大陸)的創作平台。當心靈與肉身散居各處,他們仍回歸這網上幻土,用剎那閃現的靈感哲思、已完成或未完成的作品,拼貼出多元多變的馬華風貌。
有人出版社于2003年成立于馬來西亞吉隆坡﹐由一班年輕的中文寫作者組成﹐目前以業余方式刻苦經營。其成員背景多元﹐來自廣告﹑資訊工藝﹑新聞媒體﹑出版﹑音樂﹑電影甚至投資界。有人虛實並行﹐除了經營網上"有人部落"﹐也專注藝文書籍的出版和製作。
全站最新回應