知食份子︱ |
首頁︱鏡像︱購買出版品 |
每次跟外國友人談起肉骨茶及海南雞飯,心裡總有說不出的“暗傷”;一般外人的想法都會把這兩款南洋華人美食給“新加坡化”,有人甚至把它視作新加坡“國菜”,非去朝聖一番不可。
“暗傷”無害,背后卻是滿滿的“恨鐵不成鋼”。別人懂得自我促銷,打造國際品牌,誰叫我們動作慢,缺乏世界觀,回過頭來看別人已倢足先登國際飲食舞台,暗傷也是活該。問題是如何迎頭趕上,才有將來。
“肉骨茶”一名起源自巴生後街,已不是甚麼新聞,問題是我還得一而再地把之前考察出來的“起源”給細說從頭;至於“海南雞飯”,這款味覺思鄉的文昌佳餚,落藉南洋後到底是誰先誰後,已難追查,反正都是當年挑擔販賣家鄉白切雞飯的海南阿伯,沿街吆喝的一聲鄉愁喂!
近日接到外國友人的電郵,提起馬來西亞有款“國飲”聞名全世界,被喻為大馬人民獨創的一道特色飲品,說下周到訪時一定要我帶路引見。我不解,鍵盤上敲打一行:甚麼東東?
你不知道?叫Teh Tarik!
●
6,70年代的童年,似乎未曾聽說有Teh Tarik一名。我曾問過一些印裔知食前輩,起初他們都笑而不答,叫我親自到一些知名老店去走一趟,看餐牌上是否能找到這個名詞。
記得童年時候,常去光顧的那間印度理髮室,隔壁就開有一家簡陋的小食店。每次理髮後經過門前,我總喜歡停下腳步往店裡張望。看一印度老兄魔術般以雙手在半空盤旋著愈變愈大的麵糰,或另一白髮老人雙手各執一個不銹鋼杯,以雙臂拉寬的高低距離,相互傾倒一道茶色弧線。
那時候大人們都叫那印度煎餅為Roti,由於“受不了” 印度咖哩沾醬的香料濃味,印象中家人僅有的幾次打包Roti回家,都寧可選擇沾白砂糖吃而捨棄咖哩;其實那時候懂得吃Roti Canai的華人還真不多,當然嬤嬤檔也少之又少,甚至還沒有這個專有名詞吧!
至於那杯滿是泡沫的奶茶,大家都只管叫它Tea,或馬來話的 Teh。為何要用兩個鋼杯來“拉”,據家人說法是為了降溫作用,並不像現在所強調的為了甚麼茶乳交溶,衝擊出“有機的接合”云云……。
一位印裔知食前輩聽我這麼一說,馬上加以補充,說南北印度奶茶製法各異,多少受到氣候影響。北方強調“煮”,以牛奶倒入鍋中,煮沸後再加進紅茶以慢火煮出味道,之後才加糖調味,過濾飲用;至於南方的則以煮好濾淨的茶水加入牛奶及糖混合,再以兩個大型鋼杯反覆對倒,邊倒邊將茶往上拉高,說是讓紅茶與牛奶充分混合,產生大量泡沫,達到滑幼細緻的口感,其實最初的目的卻是因為南方常年炎熾,藉互倒過程可將奶茶降溫,容易入口。
本地印度人多從南印度移來,奶茶的沖泡方法當然源自南方!只是其中的牛奶改成煉乳或淡奶吧了。至於為何許多印度餐廳的餐牌上只列出Teh而沒冠上“Tarik”,理由簡單!前輩說:那是因為在印度奶茶的觀念裡,Tarik只是個附加動作,Teh才是飲料的本身!
由於長久以來,本地餐廳聘請許多印度外勞,來來去去相互交流,現在反而在隔山隔海的南印度街上常會碰見Teh Tarik這個“外來名詞”,你說好不好笑?
前輩搖頭晃腦地笑了起來。
●
為了迎接外國友人到來,我特地上網去搜尋他的語文世界裡的Teh Tarik。
接近15萬個網頁頓時跳了出來,著實讓我給嚇了一跳。
我抽樣打開幾頁,卻看見我國那兩位英俊挺拔的準太空人的照片,以及一大串有關我國首位太空人將要上太空表演“拉茶”功夫的報導;措詞用語間不難看出世界的嘩然以及隱藏的笑意。
其中一位準太空人說:意大利人曾將披薩帶上太空,Teh Tarik是馬來西亞的象徵之一,我覺得在太空製作拉茶是非常棒的想法,可以讓全世界都更加瞭解馬來西亞文化!
誰說我們不懂得推銷?雖然後來才“發現”在失重的太空環境裡拉茶實在行不通,但至少也吸引了我的外國友人,開始想去瞭解Teh Tarik是甚麼東東。
[ 點閱次數:36168 ]
回應頁數 : 1 2
我的安樂茶飯
最新回應