木屋部落︱ |
首頁︱鏡像︱購買出版品 |
在配合台北書展而舉辦的論壇上和賴明珠碰了面,約好隔天到台北101裡的Page One喝茶。約在Page One,只因心裡突然湧現:你不覺得她很適合Page One嗎?簡潔典雅而嫻靜的感覺。
約見賴明珠,對我是冒險的旅程。這位村上春樹的中文譯者在我整個的大學時代,靜靜地把村上世界裡的一根根觸須鋪排成我們得以感知的字句,滋生了我們對時間和事物的感覺。這種滋生仿若攀緣植物侵襲到內裡,因為一種內在的認同所以相互扶持並放任著,糾纏著一起成長。所謂冒險,是擔憂村上的攀緣植物會不會混有賴明珠岔生的枝節,藉著原文和翻譯小說無可避免的意義之罅,伸入敞開的意識暗流。而和小說譯者見面,會不會一一指認出那些岔生的枝節,從而讓100%的村上退減成90%。
所幸這樣的擔憂很快便消退。賴明珠在日本住了一年,那時她沒未知她將是村上的譯者,現在回想,覺得應該待久一些。她說村上最重要的書寫特質是“幽默”,這幽默源自於自信,一種對生活、對自己的感知能力的自信。聽她娓娓(再沒更恰當的形容了)說著自己的生活和工作,不免感慨:你不覺得她很適合村上嗎?
我想起“日本氣息”,彷彿窗外不是喧嘩的台北,而是村上的京都故鄉。總覺得在日本待過的人都會沾點這樣的氣息。我開始體認到賴明珠無需衍生枝節,即便有那麼一點點的岔出,也會是村上允許的,因為他們同根。在她的譯著裡她是說中文的boku*,和村上小說裡的boku一脤相承,有著某種內在的認同。
賴明珠說她近來學畫。除了村上,也翻譯自己喜歡的書,如谷崎潤一郎。可以想像她過著的生活閒適而靜好。而小說中的、想像中的詫異冒險,正是要有這樣的寂靜生活才得以開展的吧。
*村上小說的敘述者“我”,不用一般的watashi,而選用比較謙遜和隨便、非正式的boku。這可說是村上小說的重要底色。
[ 點閱次數:5023 ]
首先,他是一位詩人。
有人出版社于2003年成立于馬來西亞吉隆坡﹐由一班年輕的中文寫作者組成﹐目前以業余方式刻苦經營。其成員背景多元﹐來自廣告﹑資訊工藝﹑新聞媒體﹑出版﹑音樂﹑電影甚至投資界。有人虛實並行﹐除了經營網上"有人部落"﹐也專注藝文書籍的出版和製作。