YRUCREM︱ 丢!就这么一点儿乐?
|
首頁︱鏡像︱購買出版品 |
电视里,无上装的播报员报告:腥岛旅游局将火速收回翻译出错的如如切区指南。
旅游局长牛答复电台询问时对指南翻译再度出错表示遗憾。
牛:“中文翻译的一段引语,把如切地区解读为该区先辈周如如切,以致内容出现差错。”
导播把镜头移到路过的黑人:近来多了黑人来行骗洗黑钱;可香港籍的导播注目的是黑人的奶,喔,也是火箭型的。“认真索!”导播咬着牙。
牛:“旅游局应聘用人这种动物来翻译,而不是为了政治因素继续使用翻译机器和使用猪只审查!”
指南引用加加东人老马的一段话,谈到加加东和如如切的区别。他的英文原文是“Kakatong is the grand-father of Joojoo Chiat”,意指如如切延伸自加加东---华文翻译版却闹了个笑话,把这句话翻译为“加加东是周如如切的祖父”。
“倘加加东是周如如切的祖父,那啥是加加东呀鸟?”老马看了华文版的旅游指南吓一跳:“要知道,加加东是早年于腥岛发现的一种四脚蛇;我的妈,那就是说,周如如切的祖父---加加东,喔,竟是四脚蛇!”
我老窦嘴边常挂一句话:“吃是为己,穿是为人。”
我老母从修车厂车膛下扭出她腻腌拉拉的黑脸:“拾人家什么牙慧,丢娜腥,你给过我什么好吃什么好穿?”
SRAM:“不要这样讲你父母,地球人生存不容易。”
我:“火星生存容易一点?”
“比木星困难,但比地球容易。”
“火星是怎样的?”
“丢,这就跟夏虫描述冰一样困难!”
“我不是夏虫。”
“一样的。”
过不久,智利政坛女强人Bachelet当选为智利史上第一位女总统!
Bachelet的当选将进一步为拉丁美洲政坛的新左派增添一支生力军。
智利我没到过,哥斯达黎加、尼加拉瓜及厄瓜多尔倒去过。近年,身处拉丁美洲,随便在哪里都可以感受到“脱离美国”的温度。南方共同市场(巴西、阿根庭、巴拉圭、乌拉圭)、安第斯共同体(玻利维亚、哥伦比亚、厄瓜多尔、秘鲁、委内瑞拉)及南美国家共同体(智利、圭亚那,苏里南)的成立,更是显示南美各国的决心。
这股力量当然源自革命英雄古瓦拉。
以前,文艺社的负责老师大肚黄丢一书给我,就是古瓦拉的《革命前夕的摩托车之旅》。那时,要找古瓦拉的海报什么的,难。现在走到哪里都可见古瓦拉那张瞪着上方的脸,甚至,在山卡拉的白水村印度人的内裤都印有他的头。他妈的,有多少人知道古瓦拉的事迹?看过此书的人没有不生革命的浪漫之想。要命,我对拉丁美洲的向往即是此书启开的。
"It dosen't get any better than this!" SRAM said.
(待续)(6/3/2006)
(特别声明:本故事“SRAM”纯属虚构:各种族读者的所有臆想,皆视作对作者写作能力的无限恭维。)
[ 點閱次數:5757 ]
台湾联合报文学奖新诗大奖得主
有人出版社于2003年成立于馬來西亞吉隆坡﹐由一班年輕的中文寫作者組成﹐目前以業余方式刻苦經營。其成員背景多元﹐來自廣告﹑資訊工藝﹑新聞媒體﹑出版﹑音樂﹑電影甚至投資界。有人虛實並行﹐除了經營網上"有人部落"﹐也專注藝文書籍的出版和製作。