润章砚台︱ 仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人。也无风雨也无晴,一蓑烟雨任平生。
|
首頁︱鏡像︱購買出版品 |
![]() |
《 令人笑掉大牙的翻译 Rasional……明智的?》
国阵政府官员和部长、政党领袖之间,因为“统考生申请高教基金贷款”闹出的笑话已经够好笑了,孰知报章的一则全文翻译,更加令人哭笑不得。
星洲夜报头条,蔡细历手中的信函大大刊出,信上的马来文逐字逐字清晰可读。旁边还有不知哪位记者的全文翻译。译文还算通顺,就只一句:
2.这项明智的决定是考量了1996年中央政府议决,……
好吧,为什么哭笑不得?
看看原文:
2. Rasional keputusan ini adalah setelah mengambilkira bahawa pada tahun 1996 pihak Kerajaan Pusat telah memutuskan ……
问题出在“Rasional”这个字。这是马来文借用英文。英文有两个字:rational和rationale。前者是形容词,意为(of a person) having the ability to think, understand, and make decisions; having reason或(of ideas and behaviour) sensible; based on or according to reason。后者是名词:the reasons and principles on which a system or practice is based。
对比全文,马来字Rasional应该是哪一个意思,清楚昭然。
可悲的是,译者将之译为“明智的决定”,不仅没有如实传达文义,未臻“信、达、雅”翻译原则最基本的“信”,而且错误的翻译,将一个“决定”变成“明智的”决定,在新闻传播中,应该警惕。这事虽小,若在外交文辞中,一个简单的翻译失误,足以造成巨大影响。大众媒体在翻译外文时,若不斟字酌句,小则引起误解,大则产生误会、爆发冲突,不可不防。
记者犯错,勿再以赶稿时间紧逼为由,编辑把关人没有挑出错误加以改正,实属失职。一个掩耳盗铃的建议给星洲:下次原文的照片不用放这么大在封面,读者无法得知原文互相比对,这样的“决定”就是“明智”了,而记者编辑大人也可以高枕无忧继续混混噩噩支薪过日子。
所以说,申请高教基金要马来文及格,何来不合理?看来英文也应该及格呢。
2010.5.1 晨
[ 點閱次數:8348 ]
有人出版社于2003年成立于馬來西亞吉隆坡﹐由一班年輕的中文寫作者組成﹐目前以業余方式刻苦經營。其成員背景多元﹐來自廣告﹑資訊工藝﹑新聞媒體﹑出版﹑音樂﹑電影甚至投資界。有人虛實並行﹐除了經營網上"有人部落"﹐也專注藝文書籍的出版和製作。