润章砚台︱ 仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人。也无风雨也无晴,一蓑烟雨任平生。
|
首頁︱鏡像︱購買出版品 |
![]() |
上图:南洋商报,全国第二版,日期已忘
中间:星洲日报,6月3日夜报言论版
下图:星洲日报,6月3日日报言论版
两个标题,一个新闻一则社论,南洋星洲各自开花,不知道花应不应该开在编辑还是报社老板的屁股上。
这是乌雪补选后,南洋商报全国第二版左下角的一小块新闻:
颜炳寿:频与极端分子互动
华裔对国阵失信心
姑勿论“华裔对国阵失信心”这种别扭的中文,就这个双行标题来看,上行说“频与极端分子互动”,紧接着下行的主语是“华裔”对国阵失信心。
那就是说,华裔频与极端分子互动,以致失去对国阵的信心?
中文语法中,参考外语语法故有主谓语之说,主语之前可用定语修饰。这个标题的上行是一个定语句,按照打题者的本意和对照原文是由于认为“国阵” 频与极端分子互动,以致华裔流失了信心。
可是经过编辑打题拙手一挥,主谓位置前后对调,意思完全走样,不仔细看过新闻可能会误解了刚上任副青年体育部长颜上议员的意思。
其实定语句修饰后文的主语或谓语没有一个定式,在一般的文句中,可以随着行文所需而运用自宜,如“上得山多终遇虎 警方成功逮住惯匪”,众人皆知前面的句子是形容匪徒而非作为主语的警方,这是中文的灵活之处。但是,新闻、评论打标题,就得谨慎行事,考虑周全,万不得已,切勿玩弄模棱两可的文句。
这是语法的错误。
星洲日报6月3日夜报社论标题惊现小学改正错字题目:
鸠山裁在他自设的陷阱里
这篇社论主要评论日本首相鸠山由纪夫下台事件,我细读全文,没有鸠山“裁”在自设陷阱里的字眼,根据我的中文SPM造诣,这句话中的“裁”理应是栽跟斗的“栽”吧,除非这一二十年间中文字的进化已经在新闻界中难以预料,否则这则改正错字题我还有把握拿分的。
这是用字的错误。
语法的错误,用字的错误,这是学生才会犯的错。作为中文媒体的先锋,报纸在这方面出错,背后是谁的错?
这绝对不是手民之误吧,用电脑输入法如果是仓颉或大易还可能因为字形相近而出错,问题是:星洲社论夜报出来已经出错,为何早报没有修正?编辑、主任们都在睡觉吗?还是认为已经出版的新闻就是历史了没有必要去修改历史?或者不想因为改正一个错字而浪费资源去改版?
这是谁的错呢?报馆制度?报社老板?怠懈的员工?粗心的读者?不以为意的大众?华校教师没把华文教好之错?总归一句:社会的错?(别再让我听这令人笑不出的笑话了)
一家报纸连自家社论的标题打错了,连有改正的机会也没去把握,叫我们怎能不对下一代的中文水准感到忧心忡忡?因为,我们对眼前这一代的新闻从业员的中文和专业水平,实在不敢抱任何期望了呀,连日来看着那些惨不忍睹的,所谓新闻报道。
[ 點閱次數:8009 ]
有人出版社于2003年成立于馬來西亞吉隆坡﹐由一班年輕的中文寫作者組成﹐目前以業余方式刻苦經營。其成員背景多元﹐來自廣告﹑資訊工藝﹑新聞媒體﹑出版﹑音樂﹑電影甚至投資界。有人虛實並行﹐除了經營網上"有人部落"﹐也專注藝文書籍的出版和製作。