No such blog︱ |
首頁︱鏡像︱購買出版品 |
很悲傷也很動聽的第三者/炮友/婚外情/以上皆是之歌。
得不到的東西永遠最好,其實並非真理,只能說人性裡犯賤的渴望(或者需要)其實真的不小。
Soy lo prohibido /我是被禁止的
Música/Letra: Joan Manuel Serrat
翻譯:薇達
Soy ese vicio de tu piel 我是妳感知中的劣根 (注1)
que ya no puedes desprender. 妳尚未能全然割捨
Soy lo prohibido. 我是被禁止的
Soy esa fiebre de tu ser 我是妳生命的激情
que te domina sin querer. 不經意讓妳失控
Soy lo prohibido. 我是被禁止的
Soy esa noche de placer, 我是夜晚的歡愉
la de la entrega sin papel. 無需一紙約束的宣泄
Soy tu castigo. 我是妳的懲罰
Porque en tu falsa intimidad 因為在妳虛假的親昵裡
en cada abrazo que le das 在所有妳給予的擁抱中
sueñas conmigo. 妳能放任與我做夢
Soy el pecado que te dió 我提供妳罪惡
nueva ilusión en el amor. 愛情的幻覺
Soy lo prohibido. 我是被禁止的
Soy la aventura que llegó 我是一個冒險
para ayudarte a continuar 為了幫助妳繼續
en tu camino. 妳的旅程
Soy ese beso que se da sin que se pueda comentar.
我是那個釋予卻不能詮評的吻
Soy ese nombre que jamás fuera de aquí pronunciarás.
我是那個永遠不能脫口而出的名字
Soy ese amor que negarás 我是將被妳否認的愛
para salvar tu dignidad. 為了拯救妳的自尊
Soy lo prohibido. 我是被禁止的
注1:
la piel在西班牙文裡含皮膚及感受之意。這裡用作表示感覺,感知
[ 點閱次數:415611 ]
來阿根廷之後很少看電視,房間裡的電視淪為鬧鐘或者裝飾。昨夜很累卻毫無睡意,拿著遙控器隨意的轉,轉到阿根廷某音樂頻道的流行音樂排行榜,正好放著Kany Garcia & Franco De Vita對唱的Hoy ya me voy。
聽完即刻找來這首歌,在電腦上反復播放。大概是這個城市太吵太冷所有委屈難受孤單失落等等一起茁壯使得我聽著并跟著哭了一遍又一遍。哭累了就睡著了。醒來了就沒事了。
Hoy ya me voy。今天,我將離開。每一天都跟那些無法割捨的,不堪的,無法面對的,要遺忘的,讓我傷心的,讓我絕望的,讓我痛恨的等等等,每天都努力離開它們跟它們道別。慢慢來每一天一點點,用我的步伐我的時間。
翻譯下貼的是Kany García & Franco De Vita的2012年對唱版。Kany
García於2007年錄製的原版請點這裡,Kany García的吉它自彈自唱版請點這裡。有關Kany
García的介紹請點這裡。
Hoy ya me voy / 今天我將離開
Artista: Kany Garcia & Franco De Vita
翻譯:薇達
Se puede intentar hacer canciones 一個人能試著創作歌曲
El hombre ha hecho tanto por el arte 先人已為藝術傾注許多
Se puede intentar romper paredes 一個人能試著打牆破壁
Y luego hacer casas gigantes 再建造巨大房屋
Y no llegué aprenderte amar 可是我再也無從學著愛你
Aunque quisiera yo no pude 即使我再想卻也無能為力
Cruce tus labios con mi boca 你的唇交疊上我的嘴
y te entregué mi cuerpo 我給你我的身體
Cansada me detengo y pienso 我累了,停下來思考
Si esto es lo que merecemos 這是否是我們所應得的
Hoy ya me voy amor 今天我將離開,親愛的
Y desearé que tengas un buen viaje 我會祝福你擁有美好生命旅途
Y no lloraré por que se bien que yo intente quererte
我不哭,因為曾嘗試愛你也不失為美
Y le dije no a ser feliz por que solo pensaba en ti
我告訴眼淚,別只因想著你就自詡幸福
Que yo aprendería amarte como tú lo hacías 我曾學著愛你,如你也學著愛我
Y debo decir adiós. 所以我必須說再見
Sé que pude quedarme más tiempo 我知道我能停留多一些時間
Pero algo me dijo que era tarde 但有些什麼在告訴我:太遲了
Y que aunque usara yo mi empeño 即使我會赴湯蹈火
El final ya era inevitable 結局卻是必然的
Y duele por que fuiste todo lo que desee un día
每個人都曾被渴慕的東西深深傷害啊
Pero si no hay amor se que el deseo ya no bastaría
但如果沒有愛,光有慾望是不足的
Sufriendo por todo el recuerdo 你將被所有回憶折磨
Viviendo de remordimiento 活在自責裡
Hoy ya me voy amor 今天我將離開,親愛的
Y desearé que tengas un buen viaje 我會祝福你擁有美好生命旅途
Y no lloraré por que se bien que yo intente quererte
我不哭,因為曾嘗試愛你也不失為美
Y le dije no a ser feliz por que solo pensaba en ti
我告訴眼淚,別只因想著你就自詡幸福
Que yo aprendería amarte como tú lo hacías 我曾學著愛你,如你也學著愛我
Y debo decir adiós. 所以我必須說再見
Me duele que te dejo con la pena y el dolor
我也心疼,把留你在悲傷及痛楚裡
Soñando que estés bien y que des de tu vida lo major
希望你會好好的,為生命全力以赴
Como conmigo 如同和我在一起之際
[ 點閱次數:394925 ]
Joan Manuel
Serrat是西班牙語以及加泰隆尼亞語(Catalan,西班牙官方地區性語言之一,另兩種Euskera
以及Gallego。Catalan普遍使用於加泰隆尼亞地區、法國南部、Valencia地區、部分的Zaragoza東邊、安道爾,Baleares群島、義大利的L'Alguer等。安道爾Andorra是全世界唯一以Catalan為國家官方語言的國家)當代流行歌曲界最重要的人物。
他於17歲時得到第一把吉它,開始了他的音樂生涯。1968年。Serrat被推派代表西班牙參加歐洲歌唱大賽(Eurovision
Song Contest
),他堅持要以母語加泰隆尼亞語演唱,而被替換下由Massiel代表西班牙出賽并奪冠。Serrat的堅持導致他的歌曲在西班牙被禁,民眾在街道上焚燒他的唱片。於是他前往拉丁美洲,先是參加了巴西里約音樂節。1969年,他發行以西班牙詩人Antonio
Machado詩詞譜曲的新專輯,成功席捲全西班牙以及整個拉丁美洲。Serrat以西班牙語唱的動作引起加泰隆尼亞語社群的不滿及抗議,Serrat的回應是:“以被禁止的語言演唱,我表現得比較好呢。”
Serrat與同是西班牙詩人歌手Joaquín
Sabina相知相惜,2007年兩人一起巡迴演出,并推出一張叫Dos Pájaros de un
Tiro(一石二鳥)的演唱會專輯以及紀錄片DVD。兩人在演唱會上演唱對方的歌曲,開對方歌曲的玩笑。兩人的最新合作專輯是於2012年初推出的La
Orquesta Del Titanic (鐵達尼號交響樂團)。
初次聽到這首歌笑彎了腰。一個中年男人不斷告訴自己,應該去做些什麼有意義的事情吧,光想著心愛的女人是不行的。屁股卻牢牢釘在椅子上,開始想自己應該戒菸了說,還有看著天花板看起來也沒那麼糟,想著想著開始看著街上一個騎腳踏車的小女孩發呆,又被正在搔頭的鄰居轉移了注意力。結果還是除了想她,什麼都沒做。很浪漫的閒情呢。Serrat有很多很動聽的歌曲,都在說些生活中的小事情。
然後我很離題的想到剛來阿根廷時在San
Telmo跳蚤市場看到的這張塗鴉。
No hago otra cosa que pensar
en ti/ 我啥事都沒做,除了想妳
Música/Letra: Joan Manuel
Serrat
翻譯:薇達
No
hago otra cosa que pensar en ti... 我啥事都沒做,除了想妳
Por halagarte y para que se sepa,
為了討妳歡心,也為了讓妳知道
tomé papel y lápiz, y esparcí
我拿了紙與筆,胡亂塗鴉
las prendas de tu amor sobre la
mesa. 裝飾妳的愛,在桌上
Buscaba una canción y me perdí
我找著一首歌,卻迷失在
en un montón de palabras gastadas.
不斷擴張的文字裡頭
No hago otra cosa que pensar en ti
我啥事都沒做,除了想妳
y no se me ocurre nada.
卻想不出什麼頭緒
Enciendo un cigarrillo, y otro
más... 我點了根煙,再點另一根
Un día de ésos he de plantearme
最近我決定正視
muy seriamente dejar de fumar,
認真戒菸這個問題
con esa tos que me entra al
levantarme... 因為每天起床時那要命的咳嗽
Busqué, mirando al cielo,
inspiración 我抬頭,看著天空,想找些靈感
y me quedé "colgao" en las alturas.
視線在懸掛在高處
Por cierto, al techo no le iría nada
mal 對了,這天花板其實不會太糟糕
una mano de pintura.
若有人來漆一下
Miré por la ventana y me fugué
我望向窗外,視線追隨著
con una niña que iba en bicicleta.
一個騎著腳踏車的小女孩
Me distrajo un vecino que también
卻被一個鄰居轉移了注意力
no hacía más que rascarse la cabeza.
他也是啥事都沒做,除了搔頭
No hago otra cosa que pensar en
ti... 我啥事都沒做,除了想妳
Nada me gusta más que hacer
canciones, 我最喜歡寫歌了,別無其他
pero hoy las musas han "pasao" de
mí. 可是今天謬斯們頻頻與我擦身而過
Andarán de vacaciones…
他們渡假去了…
[ 點閱次數:391556 ]
La belle étoile是加拿大美少女創作歌手Andrea Lindsay發行於2006年,同名專輯La belle
étoile的歌曲,由Andrea
Lindsay親自填詞,參與作曲並編寫和聲。運用了華爾茲圓舞曲編曲元素,鋪陳出法式童話風情,簡單可愛,適合任何時刻聆聽。
這首歌其實是近兩年前翻譯的。現在我的語言轉換能力隨著年紀大退化,西法德傻傻分不清楚。
La belle étoile / 美麗的星星
Paroles : Andrea Lindsay
Musique : Roland Bréard, Andrea Lindsay, Éric Graveline
翻譯︰薇達
Chante encore cet air qui fait songer, 再繼續唱歌吧,這裡的氣息讓人那麼想
Toute une mélodie du temps passé, 所有過去時光的旋律
Avec ma guitare désaccordée, 用我走音的吉他
Je trouverais des mots plein de soleil, 我會找到陽光般燦爛的歌詞
Pour te faire chanter comme tu le fais, 如你那般的歌唱
Comme tu le fais, 如你那般
Sortons toutes les tasses en porcelaine, 讓我們拿出所有瓷杯
Sagement à leurs places comme des soldats de plomb,
它們如錫士兵們默然呆在原地
Figés là longtemps, 靜止該處已經好久了
À la belle étoile c’est l’heure du thé, 在美麗的星光下,是喝茶的時間
A penny for your thoughts, 告訴我你心裡在想甚麼
May all the dreams you have today come your way,
願今日你所有懷抱的美夢成真
Come your way, 美夢成真
En plein soleil, je trouverais, 陽光普照,我將找到
Les mots qu’il me faut pour te faire chanter, 我需要的字句,讓你歌唱
Pour te faire chanter, 讓你歌唱
Avec ma guitare désaccordée, 用我走音的吉他
Tu chanterais, tu chanterais, 你將歌唱,你將歌唱
Quand les feuilles d’été changent de couleur, 當夏天的葉子變了顏色
Et notre mélodie perd sa chaleur, 我們的旋律也不再溫暖
Si la belle étoile reste là, 倘若星星美麗依然
Je trouverais les mots, 我就能找到那些字句
Oui, les mots qu’il faut, 是的,那些我需要的字字句句
Pour te faire chanter comme tu le fais, 讓你歌唱,以你獨有的方式
Comme tu le fais. 以你獨有的方式
[ 點閱次數:30198 ]
布市大雨傾盆,聽葡萄牙女歌手Luisa Sobral唱Boa noite amor「晚安,我的愛」。一把簡簡單單的吉他,配搭她充滿靈魂的淳淨歌聲,十分寧神。
Boa noite amor的原唱者為Francisco Matoso,全名為Francisco de Queirós Matoso,1913年8月4日出生於巴西里約,是當代非常重要的音樂家,影響後世深遠。詳細資料容我下次介紹。
說回這首Boa noite amor,為巴西1932年時最重要的歌曲之一。1932年,聖保羅州人民發起巴西史上對抗獨裁者瓦爾加斯(Getulio Vargas)的首次革命,同時也是巴西境內最後一次發生的大型武裝衝突。3萬5000名反抗軍與10萬名聯邦政府軍,在聖保羅州內地巴萊巴河谷一帶展開激戰,多座城市遭炮轟,從7月9日到10月4日,造成數千人死亡。
雖然聖保羅起義失敗,卻為巴西1934年頒布第一套民主憲法鋪路,結束舊共和國體制。至今每年7月9日,巴西聖保羅市都會在伊比拉布耶拉公園「憲法革命先烈紀念碑」前舉辦遊行,向那些為革命捐軀,現在紀念碑下長眠的先烈致敬。
當時局勢危急,人心惶惶,身邊任何人事物可能隨時失去。大概是因為如此,這首歌在某一程度上大大安慰了民心。也許明日將不再見,而我們擁有當下,擁有一切,彼此之間的聯結如此強烈,能跨越入彼此的夢境,繼續相守,瞬間永遠。
Francisco Matoso於1932年錄製的原版請點這裡。翻譯下面貼的Luisa Sobral的版本則省略了第一段,從從第二段Boa noite amor開始唱起。
這首歌跟1958年贏得Eurovision歌唱大賽的法國歌手André Claveau,其參賽歌曲"Dors, mon amour"有異曲同工之妙呢。
另這首歌是葡萄牙文,我是根據西班牙文以及拉丁文的基礎翻譯的。有譯成英文給巴西朋友看,他們說文法有點小出入但是意思有在,幫我小小修正了一下。而我真的好喜歡這首歌,希望它也能陪大家暖暖入夢。
Boa noite amor / 晚安,我的愛
(Jose Maria Abreu / Francisco Matoso)
翻譯︰薇達
Quando a noite descer 當夜幕低垂
Insinuando um triste adeus 必須哀傷的道別
Olhando nos olhos teus 我望入你的眼帘
Hei de beijando teus dedos dizer 親吻你的手指,如此說︰
Boa noite amor 晚安,我的愛
Meu grande amor 我的摯愛
Contigo eu sonharei 我們一起入夢
E a minha dor esquecerei 并忘記我的痛楚
Se eu souber que o sonho teu 若我能得知,你的夢
Foi o mesmo sonho meu 與我的夢相同
Boa noite amor 晚安,我的愛
E sonha enfim 夢境的最終
Pensando sempre em mim 記得想著我
Na caricia de um beijo 親吻中的愛撫
Que ficou no desejo 伴隨無限的渴望
Boa noite meu grande amor 晚安,我的摯愛
(圖片來自http://blog.annettepehrsson.se/2010_11_01_archive.html)
[ 點閱次數:19793 ]
Aquel verano que estuve enfermo/ 去年夏天我生病了
artist: Zola
翻譯︰薇達
Hizo tanto calor 酷暑逼人
Que pensé que me ahogaba 我想我快被淹沒了
Vi el verano pasar 我看見夏天的消逝
Desde esta ventana 從這扇窗口
Te veía cruzar 我看見你經過
Empezar tus mañana 開始你的早晨
Una barra de pan 一條白麵包
El pais y un semana 在郊區,一個星期
Y recuerdo oírte reír 讓人歡笑的記憶
Al gritar: “?cómo estás?” 當它呼喊︰” 你今天好嗎”
“hoy mejor, muchas gracias” “好多,謝謝了”
“?hay que ver que guapa estás “應該看到同樣美麗的妳啊
esta mañana!” 在這個早晨!”
esta mañana 在這個早晨
Te envidiaba el andar 我喜歡你的舉步投足
Y el color de tu ropa 以及你衣服的顏色
Me venías a ver 當你來看我
Al volver de la compra 在買完東西之後
Te escuchaba subir 我聽見你走上來
Y empujabas la puerta 你推開那扇門
Preguntando por qué 問我為什麼
La encontrabas abierta 門是開著的
Y recuerdo el olor a café 回憶總是伴著咖啡香
Y a ti diciéndome:”tendrías 你告訴我︰”也許你應該
Que salir, de vez en cuando...” 離開了,時不時…”
“ya lo sé...” ”其實我已經知道了…”
Cómo a explicarte 我該如何訴說
Mi enfermedad 我的病況呢
Lo que sentía 我的感受
No era capaz 你並無法承受
Me supe enfermo 我知道我生病了
Desde el momento 從此刻開始
En que te oí decir 當我聽見你說
Sigamos siendo amigos 我們依然是朋友
Sigamos siendo amigos 我們依然是朋友
[ 點閱次數:29676 ]
Corazón de poeta 詩人之心
artist: Jeanette
翻譯︰薇達
Tiene la expresión de una flor, 他擁有花朵般的情感
la voz de un pájaro, 飛鳥般的嗓音
y el alma como luna de un mes de Abril, 他的靈魂如四月時的明月
tiene en sus palabras calor y frío de invierno
他的字字句句涵蓋冬天的溫熱及寒冷
su piel es dura como el árbol que azota el viento,
他的皮膚堅硬如樹皮鞭笞著風
y tiene el corazón de poeta 並且他有一顆詩人之心
de niño grande y de hombre niño, 像一個偉大的小孩,又像一個年輕的男子
capaz de amar con delirio, 能激情的去愛
capaz de hundirse en la tristeza, 能沉溺於哀傷中
pues tiene, el corazón de poeta, 因此他有,一顆詩人之心
de vagabundo y de mendigo 漂泊不定,困苦貧瘠
y así lo he conocido 而我都瞭然於心
y así me gusta a mi que sea, 而我全然愛慕
que tenga el corazón de poeta. 他有一顆詩人之心
Tiene la arrogancia del sol, 他有太陽般的狂妄
mirada cándida, 純潔的目光
su piel de nieve se hace fuego cerca de mi, 當他如雪的肌膚熊熊朝我靠近
es amigo y amante fiel, ve las estrellas,
他是我的朋友,如此忠誠可人,如星閃爍(注)
camina junto a mi soñando con cosas bellas 他行走在我所有美好夢想的身旁
y tiene el corazón de poeta 並且他有一顆詩人之心
de niño grande y de hombre niño, 像一個偉大的小孩,又像一個年輕男子
capaz de amar con delirio, 能激情的去愛
capaz de hundirse en la tristeza, 能沉溺於哀傷中
pues tiene, el corazón de poeta, 因此他有,一顆詩人之心
de vagabundo y de mendigo 漂泊不定,困苦貧瘠
y así lo he conocido 而我都瞭然於心
y así me gusta a mi que sea, 而我全然愛慕
que tenga el corazón de poeta, 他有一顆詩人之心
...
pues tiene, el corazón de poeta, 因此他有,一顆詩人之心
de vagabundo y de mendigo 漂泊不定,困苦貧瘠
y así lo he conocido conocido 而我都瞭然於心
y así me gusta a mi que sea, 而我全然愛慕
que tenga el corazón de poeta. 他有一顆詩人之心
que tenga el corazón de poeta. 他有一顆詩人之心
注︰
ve las estrellas原意為看見星星。這裡翻譯為如星閃爍。
[ 點閱次數:27977 ]
恰逢世足,分享一首很應景的可愛童歌。
來自馬里布的小奶牛(Die kleine Kuh von Malibu)是2006年,由德國阿沙芬堡(Aschaffenburg)的學生Nadine Zimmermann所演唱。那時大約一年多前,全歐洲都童心大發,童歌大賣,最知名的就是德國的小鱷魚史賴皮之歌(Schnappi, das kleine Krokodil)、以及法國的小木偶之歌( Pinocchio)等等。兒歌市場節節看漲,Nadine Zimmermann決定加入這個行列。2006年5月初,順應世界杯冠軍賽的熱潮,Nadine Zimmermann在環球唱片旗下,發行了這張名為”Muh Muh Muh”的單曲。
Muh Muh Muh的歌詞及音樂錄影帶主題非常簡單。故事是說在一個位於馬力布,靠近沙灘的農場裡,住著一頭來馬里布的小奶牛,以及它的朋友,分別是小豬仔古諾(Schwein Kuno)、小烏龜多德(Schildkröte Dörte)、疊疊樂三牛組阿馬、阿力、阿布(Kälbern Ma, Li, Bu)、小鸚鵡哈里(Specht Harry)、小野兔漢斯(Hasen Hans)、小羊卡樂(Ziege Kalle)、 小燕子露啦(Schwalbe Lula)、公雞黑威(Huhn Hedwig)、小馬依果(Egon Schimmel)、小驢子依迪(Eddie Esel) 。這群小動物常常一起踢球,有一天,小奶牛的足球鞋忽然開口問它︰嘿,你的另一隻足球鞋呢?小奶牛恐慌了,全部小動物們也一起幫它找鞋。整首歌唱的就是這個找足球鞋的過程。
小奶牛及它的動物朋友寫真集一覽,最後一張照片是小奶牛、演唱者Nadine Zimmermann、以及德國歌手Bürger Lars Dietrich的合照︰
Die kleine Kuh von
Malibu
Kälbern Ma, Li, Bu(疊疊樂三牛組阿馬、阿力、阿布)
Schildkröte
Dörte(小烏龜多德)
Huhn Hedwig (公雞黑威)
Egon
Schimmel (小馬依果)
Ziege Kalle (小羊卡樂)
Schwein
Kuno(小烏龜多德)
Specht Harry(小鸚鵡哈里)
Schwalbe Lula
(小燕子露啦)
Hasen Hans (小野兔漢斯)
Eddie Esel
(小驢子依迪)
Nadine Zimmermann & Bürger Lars Dietrich
Muh Muh Muh原本主打兒童市場,想說給孩子們當作他們的世界杯足球賽主題曲。推出之後回響極好,連大人們都為這隻找不到足球鞋的小奶牛瘋狂,甚至登上了德國及奧地利各大排行榜。印有小奶牛及它的朋友們的週邊商品如杯子衣服也緊接著推出。
Nadine Zimmermann 的最新作品是「一隻牛有四條腿」(EINE KUH DIE HAT 4 BEINE)。在這首節奏強勁的歌曲當中,當初那隻找不到鞋的小奶牛長大了,隨著迪斯可音樂,和它的小跟班疊疊樂三牛組阿馬、阿力、阿布用力耍帥,時而穿上紅色斗篷化身奶牛界的哈利波特,下一秒變成帥氣海盜,再駭客任務上身變成奶牛界的基努李維,上山下海無所畏懼無所不能,可愛呆了。
下面聯結的音樂錄影帶不是完整版,但可以看到小奶牛與它的小朋友們踢球的逗趣場面。音質清晰版請點這裡。來自馬里布的小奶牛(Die kleine Kuh von Malibu)官網請點這裡。
Die kleine Kuh von Malibu
來自馬里布的小奶牛
Artist: Nadine Zimmermann
翻譯︰薇達
(kinder)
Muh! Muh! Muh! 哞~哞~哞
Die kleine Kuh von Malibu 來自馬里布的小奶牛
In Malibu, in Malibu, 在馬里布,在馬里布
da lebte eine kleine Kuh 住著一頭小奶牛
In Malibu, in Malibu, 在馬里布,在馬里布
lebte eine kleine Kuh. 住著一頭小奶牛
Die kleine Kuh von Malibu,
來自馬里布的小奶牛
die hatte einen Fussballschuh, 它有一隻足球鞋
Die kleine Kuh von Malibu 來自馬里布的小奶牛
hatte einen Fussballschuh. 它有一隻足球鞋
Die kleine Kuh von Malibu,
來自馬里布的小奶牛
Von Malibu, von Malibu, 來自馬里布,來自馬里布
Die kleine Kuh von Malibu來自馬里布的小奶牛
hatte einen Fussballschuh. 它有一隻足球鞋
(Kinder)
Muh Muh Muh ! 哞~哞~哞
Die kleine Kuh von Mali Malibu-Bu-Bu, 來自馬里馬里布~布~布的小奶牛
hatte einen Fussballschuh. 它有一隻足球鞋
Der Fussballschuh, der Fussballschuh,
那隻足球鞋,那隻足球鞋
der sagte zu der kleinen Kuh : 它問那隻小奶牛
Du kleine Kuh von Malibu, 你這隻來自馬里布的小奶牛
wo ist der zweite Schuh ? 另一隻鞋鞋在何處
Die kleine Kuh war abgeschreckt,小奶牛嚇呆了
die hatte den zweiten Schuh noch nicht entdeckt,
它根本沒想到原來還有另外一隻鞋
das fragte sich die kleine Kuh : 小奶牛問自己
Was macht man mit einem einzigen Schuh ?
只有一隻鞋子能幹嘛呢
Die kleine Kuh von Malibu,
來自馬里布的小奶牛
die hatte einen Fussballschuh, 它有一隻足球鞋
Die kleine Kuh von Malibu 來自馬里布的小奶牛
hatte einen Fussballschuh. 它有一隻足球鞋 (x2)
(Kinder)
Muh Muh Muh ! 哞~哞~哞
Die kleine Kuh von Mali Malibu-Bu-Bu, 來自馬里馬里布~布~布的小奶牛
hatte einen Fussballschuh. 它有一隻足球鞋
Nun ging die grosse Suche los,
於是一場找鞋大行動開始了
in den Gebüsche und unter dem Moos, 從灌木丛裡直到沼泽地下
dann suchte nach dem Fussbalschuh, 全體總動員找一隻足球鞋
das ganze Malibu. 整個馬里布喔
Ist er in dem Gebüsch ? 在灌木丛裡面嗎?
NEIN ! 不是!
Ist er unter dem Moos ? 在沼澤地下面嗎?
NEIN ! 不是!
Ist er auf dem Dach ? 是不是在屋頂上呢?
NEIN ! 不是!
Ist er vielleicht am Strand ? 也許在沙灘上呢?
NEIN ! 不是!
Die kleine Kuh von Malibu,
來自馬里布的小奶牛
die hatte einen Fussballschuh, 它有一隻足球鞋
Die kleine Kuh von Malibu 來自馬里布的小奶牛
hatte einen Fussballschuh. 它有一隻足球鞋 (x2)
(Kinder)
Muh Muh Muh ! 哞~哞~哞
Die kleine Kuh von Mali Malibu-Bu-Bu, 來自馬里馬里布~布~布的小奶牛
hatte einen Fussballschuh. 它有一隻足球鞋
Es fragte sich das ganze Land,
全國都在爭相追問
Wo sich der Fussballschuh befand, 那隻足球鞋到底跑哪去了
Und auch die kleine Kuh von Malibu, 而那隻來自馬里布的小奶牛
Machte nur Muh Muh Muh. 依然只會哞~哞~哞
MUH ! 哞!
Doch als die Kuh nach hinten schaut,
可是當小奶牛往身後一看
sie ihren Augen nicht mehr traut, 它幾乎不敢相信自己的眼睛
dann sah die Kuh von Malibu, 因為來自馬里布的小奶牛
am hinteren Fuss den Fussballschuh.
看見那隻足球鞋就穿在後腳上
Die kleine Kuh von Malibu,
來自馬里布的小奶牛
die hatte einen Fussballschuh, 它有一隻足球鞋
Die kleine Kuh von Malibu 來自馬里布的小奶牛
hatte einen Fussballschuh. 它有一隻足球鞋 (x2)
(Kinder)
Muh Muh Muh ! 哞~哞~哞
Die kleine Kuh von Mali Malibu-Bu-Bu, 來自馬里馬里布~布~布的小奶牛
hatte einen Fussballschuh. 它有一隻足球鞋
[ 點閱次數:29290 ]
昨晚重聽zazie於1995年發行的專輯Zen,在專輯第五首"Je t'aime mais" 聽到Gainsbarre,即已逝法國音樂教父serge gainsbourg的小名。仔細研究歌詞加上網查資料,果真是獻給serge gainsbourg的歌曲。
Zazie的"Je t'aime mais"(我愛你,但是) ,歌名應該是效仿serge gainsbourg於1969年暢銷曲"Je t'aime, moi non plus"(我愛你,我並不)。這首讓人臉紅心跳,充滿性暗示的"Je t'aime, moi non plus"詳細介紹及歌詞翻譯請點這裡。回到Zazie的這首"Je t'aime mais",除了歌名,在編曲上也採用同樣的元素及類似的節奏,zazie在唱法上也大量使用氣音,以更接近serge gainsbourg的呢喃歌唱法。
被戲稱「醜得像海龜」,自大驕傲壞脾氣又任性,總是拎著一盒廉价的Gitanes酗煙酗酒,卻依然能縱橫法文樂壇呼風喚雨的serge gainsbourg,詳細介紹請點這裡。
Je t'aime mais 我愛你,但是
Paroles et Musique︰Zazie
翻譯︰薇達
Je t'aime oui je t'aime mais 我愛你,是的。我愛你,但是
Ça met ta vie que tu le sais 愛造就你的生命 (*1),你心知肚明
Je t'aime ça oui je l'admets 我愛你,是的。我承認
Mais comment faire désormais 但從今以後該如何延續
Tu n'es plus là 你不復蹤跡
Et les mots comme ça 並且如此這般的詞彙
Ça se dit pas à l'imparfait 不能以未完成過去式來陳述
Quand ce n'est pas toi qui les dit 當它們不是出自於你
Ces mots dépassés 那些超凡的文字
Se Gainsbarre en fumée 那個抽著煙的塞日甘斯布
Je t'aime oui je t'aime mais 我愛你,是的。我愛你,但是
Ça met ta vie que tu le sais 愛造就你的生命,你心知肚明
Je t'aime oui puis après 我愛你,是的。持續不息
C'est pas nouveau et c'est pas gai 直到它不再嶄新,不再歡愉
Tu n'es plus là 你不復蹤跡
Et les gars comme toi 像你這樣的男子
J'en connais pas 我從未見識
Des mecs plus ultras 如此極端的男子
Dire que tu bois de l'eau de là pendant qu'ici bas(*2)
你說何處水流得低,就在何處喝水
J'me Gainsbarre en fumée 我是抽著煙的塞日甘斯布
Je t'aime oui je t'aime mais 我愛你,是的。我愛你,但是
C'est tout l'effet que ça te fait 這是所有你應得的
Je t'aime oui mais sans succès 我愛你,是的,但沒有成功
Et dire que toi tu en avais 確切的說你或多或少
A nous revendre les mots comme ça 把這樣的文字轉售給我們
Ça ce dit pas à l'imparfait 不能以未完成過去式來陳述的文字
J'aurais aimé te dire en vrai 我非常想要告訴你事實
Ces mots démodés 那些不怎麼時髦的字句
Mais Gainsbarre en fumée 但是抽著煙的塞日甘斯布
Les mots comme ça 如此這般的文字
Ça se dit pas à l'imparfait 不能以未完成過去式來陳述的文字
Si tu savais comme ces mots là 如果你知道這樣的詞彙
Ne se démodent pas 將永不過時
Quand c'est toi qui les dit 當它們出自於你
Je t'aime oui je t'aime mais 我愛你,是的。我愛你,但是
Je t'aime oui mais sans succès 我愛你,是的,但沒有成功
Repose en paix 安息吧
*1) Ça met ta vie 我思考了很久這句應該怎麼翻譯,因為光從字面上就有很多可能。逐字分析的話,Ça 承接自上一句意指愛;Met,原型動詞為mettre,意思為放、置,動詞變化之後分別為︰je mets (我放),tu mets(你放), il/elle met (他/她放),nous mettons (我們放)等等。Ta vie是你的生命。
Ça met ta vie如果直接翻譯的話,應該是它(愛)放在你生命。但我後來想了很久,根據塞日甘斯布這種「為愛而活以愛為先」的浪漫任性的過了頭的個性,翻譯成愛造就你的生命也許比較正確。有其他想法的朋友可以提出來討論。
2) Dire que tu bois de l'eau de là pendant qu'ici bas。按照字面上的翻譯是,你說何處水流得低,就在何處喝水。我個人覺得,除了可以看出塞日甘斯布的享樂主義態度之外,也在暗示塞日甘斯布肆意任己墮落。
[ 點閱次數:29429 ]
Jennifer Lopez的Como Ama Una Mujer是我最近很喜歡的一首西班牙文歌。大概是編曲的關係,乍聽下像馬來文歌又像韓文歌,特別某一段天外飛來一段電吉它讓沉浸在音樂中的我大驚。研究了她的歌詞之後我感動了一陣,抱歉最近感動的點特別低。
上週案子剪到「慾望城市」電影版,然後又得重看第三百五十二次。片中有一段Carrie與Louis在酒吧談天,前者被逃婚後者被男友提分手而跑到大城市療傷。Jeniffer Hudson飾演的Louis拿出鑰匙圈,秀出上面的LOVE字說︰我永遠不會放棄相信愛。之後Louis接到初識男子提出的深夜見面邀約,Carrie戲稱是Booty text(一夜情簡訊),但還是鼓勵她前往,因為︰「二十歲的女子應該have fun,三十歲的女子該學會教訓(learn the lesson),四十多歲的女子…付賬吧(pay the bill)。」
很令人莞爾。
Como Ama Una Mujer 原意為「如一個女人那般的愛」,下面我翻譯為「以女人獨一無二的方式去愛」。女人愛人的方式是極其獨一無二的,我愛上了你從此進入了你看不見我自己。你是我的最初最終唯一,直到我清醒之際。
Como Ama Una Mujer 女人獨一無二的愛
Artist: Jennifer Lopez
翻譯︰薇達
Quizas me he apresurado 也許我太焦急
a pisar sin ver los pasos 行走時沒有注意腳下步履
a dejar que las heridas 使得那些傷痕
no sanaran bien 沒能好好痊癒
Quizas por impetuosa 也許是我太衝動
he dejado tantas cosas 把太多東西遺落
que eran parte del camino parte de crecer 在成長的路途中
Quizas porque tan solo he sido una 也許因為總是與自己相處
que ha sido enamorada de la Luna 而陷入對鏡花水月的迷戀
tan solo eso ha sido mi pecado 這是我唯一的過錯
el de seguir mi corazon a todos lados 讓自己隨心所為
seguir mi loco corazon a todos lados 隨瘋狂的心為所欲為
Y he amado como ama una mujer 我以女人獨一無二的方式去愛
que ve en su hombre el paraiso 她的男人仿彿是天堂的恩賜
si me entregue lo hice total 若是愛,必將毫無保留付出
y si falle volvi a empezar 若是失敗,重新再來
y a levantarme en el camino 總有力量讓我重新站起來
y he amado como ama una mujer 我以女人獨一無二的方式去愛
que el alma no la ha abandonado 絕不背叛自己的靈魂
y que lo intenta un dia mas 日復一日的嘗試,但是
y que ha soñado con soñar 夢想不曾停止
y por amar se ha equivocado 為了這被錯待的愛
y por amar se he equivocado為了這被錯待的愛
Quizas no ha habido espacio 也許沒有空間
para ver bastante claro 讓我看得清楚
que al final de la jornada 故事的最終
tuve que perder 我註定會輸
Si me ha llevado el viento 如果風將我攜走
he vivido mis momentos 而我已確切活過
y al final de mi conciencia 在我意識終結之前
solo tuve fe 我將謹守信念
Y solo por seguir esta locura 所以只是繼續肆意瘋狂
de la pasion que rapido se esfuma 隨稍縱即逝的激情起舞
tan solo por creerlo nuevamente 只為了再度相信
por no caer y a veces no desvanecerme 為了不再墜落、為了不再失去自我
por toda la necesidad de hacerme fuerte 因為我必須讓自己更加堅強
[ 點閱次數:28909 ]
No me cuido tanto como dicen
有人出版社于2003年成立于馬來西亞吉隆坡﹐由一班年輕的中文寫作者組成﹐目前以業余方式刻苦經營。其成員背景多元﹐來自廣告﹑資訊工藝﹑新聞媒體﹑出版﹑音樂﹑電影甚至投資界。有人虛實並行﹐除了經營網上"有人部落"﹐也專注藝文書籍的出版和製作。