熱帶魚︱ 不安于室
|
首頁︱鏡像︱購買出版品 |
(以慰Yasmin在天之灵)
当你吻入我肩膀底幽谷/Yasmin Ahmad
- For eL and HH
当你吻入我肩膀底幽谷﹐
我双唇分離﹐却没有言语﹐
我双眼緊閉﹐却不曾更清醒﹔
我停止呼吸﹐却前所未有地活著。
今天﹐
地球脸上某个地方﹐
巨石正在陨落﹐船讯消亡。
饥饿的火在呼啸
穿越水泥建筑群的破口。
中毒的牲口擦破平原﹐
天色暗沉﹐被贪婪所塞堵。
但今晚﹐
巴生谷一间渴睡公寓裡﹐
一个短暂的瞬间﹐
每一间房里每一座鐘每一只錶
停摆。
我闻到远方的茉莉与夜来香。
我舌尖有一丝蜜糖与杏仁
以及早已失却的那些希望
的餘味。
在那短暂﹑半透明的瞬间﹐
我过往死去而起皱的皮肤
成堆褪落脚下。
这一次﹐
时间之箭偏离我﹐
众天使的气息紧抱著我﹐
当你吻我
在我肩膀底幽谷。
(Translated from "When you planted a kiss in the valley of my
shoulder")
(原PO:2009-11-21 @ 10:41:40 作者為 : 依蘋
Visibility: 公開
類型: Post
4528 views
類別: Republic of Literature)
"When you planted a kiss in the valley of my shoulder" - Yasmin
Ahmad
"When you planted a kiss in the valley of my shoulder,
my lips were parted, but I was not speaking;
my eyes were closed, but I was never more awake;
I stopped breathing, but I was never more alive.
Today,
somewhere along the face of the earth,
rocks are descending and ships are dying.
Hungry fires roar through the gaping mouths
of concrete dragons.
The plains are grazed by poisoned cattle
and the sky is black and choking with greed.
But tonight,
in a sleepy flat in Klang Valley,
for one brief moment,
every clock and every watch in every room
stopped moving.
I smelled distant chrysanthemum and tuberoses.
My tongue was laced with the aftertaste
of honey and almonds
and long lost hopes.
And in that brief, translucent moment,
the dead and wrinkled skin of my past
fell in a heap at my feet.
For once,
the arrows of time missed me,
the breath of angels embraced me,
when you kissed me
in the valley of my shoulder."
POSTED BY YASMIN AT 1:14 AM
(slightly modified)
[ 點閱次數:3830 ]
有人出版社于2003年成立于馬來西亞吉隆坡﹐由一班年輕的中文寫作者組成﹐目前以業余方式刻苦經營。其成員背景多元﹐來自廣告﹑資訊工藝﹑新聞媒體﹑出版﹑音樂﹑電影甚至投資界。有人虛實並行﹐除了經營網上"有人部落"﹐也專注藝文書籍的出版和製作。