熱帶魚︱ 不安于室
|
首頁︱鏡像︱購買出版品 |
《詩歌》Poetry
Pablo Neruda (Chile)
在那樣的年紀 詩歌抵達
它尋找我
我不知道 我不知它從哪來
從一個冬天 還是一條河
我不知道 如何 何時
不 它們不是聲音 不是文字
也不是沉默
在一條巷子裡 我被召喚
從夜的枝椏
從他者突然發生
置身暴烈的火焰
或獨自歸去
在那裡 我的面目模糊
而詩歌碰觸我
我不知該說甚麼 我的唇沒有名字
我仿彿瞎了
一些事物始於我的靈魂
像是發燒 又像遺忘的翅膀
我用自己的方式翻譯那團火
寫下第一行昏眩的句子
非物質的 純粹的荒謬
一個一無所知的人純潔的智慧
而突然我看到天堂開了
星球顫抖航行
穿越陰影
刺透
以箭 火 與鮮花
有風的夜 整個宇宙
而我 微小的存在
在星宿的虛無裡酩酊
貌似神秘的影像
我感到自己
化為深淵純淨的部份
我的心 在開放的天空衝破自由
(張依蘋譯)
[ 點閱次數:4657 ]
聽說龍應台文化評論的第一本德文版譯著《面對大海的時候》即將面世,我在萊比錫期待著欣賞龍應台在德國的演講。
而今天早晨打開電子郵箱,姐姐告訴我,昨天一家子去聽龍應台演講,她還補充說,很多人從木膠(Mukah)、民都魯(Bintulu)也來了。我腦中出現砂拉越地圖,箭頭的虛線從不同的地方打向詩巫(Sibu),啊,這樣的人口移動,為的是聽一場演講──在年輕的時候,曾經大無畏地、一頭長髮、小背心牛仔褲,在自己的鄉土走透透,到處點燃野火;在事業顛覆毅然選擇在幽靜的德國城鎮孕育下一代,理性而溫柔地扮演母親的角色;廖咸浩教授力薦、馬英九親赴德國把她邀回台灣擔任第一任臺北文化局長;卸任後馬不停蹄反省、思考知識分子介入政治、回歸學術的種種,在中華文化兩岸四地,以及海外,知識分子如何持獨立立場,又如何監督從政者的品格…這樣一路走來的一個女子的演講。
這樣的一個人,完全改寫了世人對女性之美的傳統定義。
而十二小時之前,她的腳踏在年少的我奔跑過的土地,向我的家人和朋友們侃侃而談,她的世界觀,她的教育理念,“德國人教導他們的孩子先成為世界人,其次才是成為德國人;德國人教導孩子先想到別人,看看如何實踐自己才會使整體顯得良好…”
想起不久前,一位資深報人感嘆,誰可以在馬來西亞放野火。諾!野火來了!
其實火勢不需無限大,那一隻手點火也不重要。古往今來,燃燒之餘,需要的是人們彎腰伏首、耐心插秧、除草、澆灌,樂觀其成。
仲夏之後的這樣一個早晨,風吹向坐在陽台的我,清涼舒服,一絲秋意隱隱然從遠方捎來。我在萊比錫等龍應台來,龍應台正在我家鄉演講,多詩意的迷藏!
[ 點閱次數:2594 ]
《球》Der Ball
作者:里尔克Rainer Maria Rilke(布拉格/Prag)
張依蘋譯
渾圓者 來自雙手的溫暖
飛 在空中 放縱的捨棄
像自己的物件
不願停留 於它無足輕重
極度微小之物 尚且足夠
為了不從一切的外在聚斂
瞬間 滑落我們內心
滑入你心 在著地與飛翔之間
尚未決斷者 一旦升空
彷彿全身往上投出
那抛擲遠離而釋放──, 傾斜
剎那停駐 對著上面投球的人
突然指向新的位置
舞蹈姿態般優雅
而後 帶著一切等待與期盼
迅捷 簡單 非技巧 純屬自然地
落在杯狀高舉的雙手
(獻給所有貫徹了運動家精神的人們)
2006年6月譯於萊比錫
[ 點閱次數:4713 ]
《Ballack們》張依蘋
今天忙,未去奧古斯都廣場湊熱鬧。其實,上一場德國隊對壘波蘭,也只是在廣場靜靜坐著,見到許多人穿著Ballack的球衣,蠻好看的!
然而,從窗外三次傳來快樂的驚呼聲,就知道德國隊進三球了!
[ 點閱次數:2585 ]
有人出版社于2003年成立于馬來西亞吉隆坡﹐由一班年輕的中文寫作者組成﹐目前以業余方式刻苦經營。其成員背景多元﹐來自廣告﹑資訊工藝﹑新聞媒體﹑出版﹑音樂﹑電影甚至投資界。有人虛實並行﹐除了經營網上"有人部落"﹐也專注藝文書籍的出版和製作。