No such blog︱ |
首頁︱鏡像︱購買出版品 |
La belle étoile是加拿大美少女創作歌手Andrea Lindsay發行於2006年,同名專輯La belle
étoile的歌曲,由Andrea
Lindsay親自填詞,參與作曲並編寫和聲。運用了華爾茲圓舞曲編曲元素,鋪陳出法式童話風情,簡單可愛,適合任何時刻聆聽。
這首歌其實是近兩年前翻譯的。現在我的語言轉換能力隨著年紀大退化,西法德傻傻分不清楚。
La belle étoile / 美麗的星星
Paroles : Andrea Lindsay
Musique : Roland Bréard, Andrea Lindsay, Éric Graveline
翻譯︰薇達
Chante encore cet air qui fait songer, 再繼續唱歌吧,這裡的氣息讓人那麼想
Toute une mélodie du temps passé, 所有過去時光的旋律
Avec ma guitare désaccordée, 用我走音的吉他
Je trouverais des mots plein de soleil, 我會找到陽光般燦爛的歌詞
Pour te faire chanter comme tu le fais, 如你那般的歌唱
Comme tu le fais, 如你那般
Sortons toutes les tasses en porcelaine, 讓我們拿出所有瓷杯
Sagement à leurs places comme des soldats de plomb,
它們如錫士兵們默然呆在原地
Figés là longtemps, 靜止該處已經好久了
À la belle étoile c’est l’heure du thé, 在美麗的星光下,是喝茶的時間
A penny for your thoughts, 告訴我你心裡在想甚麼
May all the dreams you have today come your way,
願今日你所有懷抱的美夢成真
Come your way, 美夢成真
En plein soleil, je trouverais, 陽光普照,我將找到
Les mots qu’il me faut pour te faire chanter, 我需要的字句,讓你歌唱
Pour te faire chanter, 讓你歌唱
Avec ma guitare désaccordée, 用我走音的吉他
Tu chanterais, tu chanterais, 你將歌唱,你將歌唱
Quand les feuilles d’été changent de couleur, 當夏天的葉子變了顏色
Et notre mélodie perd sa chaleur, 我們的旋律也不再溫暖
Si la belle étoile reste là, 倘若星星美麗依然
Je trouverais les mots, 我就能找到那些字句
Oui, les mots qu’il faut, 是的,那些我需要的字字句句
Pour te faire chanter comme tu le fais, 讓你歌唱,以你獨有的方式
Comme tu le fais. 以你獨有的方式
[ 點閱次數:30427 ]
Tus labios me
dirán是一首對我別具意義的探戈歌曲。這首歌是我出席的第一個探戈舞會(milonga),跳的第一個tanda的第一首歌曲。也是我的第一隻探戈生日之舞(birthday
tanda)。
動聽的旋律,浪漫的詮譯,演唱的卻是如此絕望哀傷的內容。許多首經典的探戈歌曲,如Poema, Remembranzas等都是如此。
翻譯下面貼的是Carlos Di Sarli樂團的音質清晰版。已經拆伙的年輕探戈舞者Noelia Hurtado y Pablo Rodriguez的演出請點這裡。很多時候,女生只是想好好跟男生跳一隻舞,簡簡單單的舞就好。
不過簡單並不等同於容易呵。
Tus Labios Me Diran / 你的嘴唇將告訴我
Jorge Duran con Carlos Di Sarli
Letras: Héctor Marcó (Héctor Domingo Marcolongo)
Musica: Emilio J. Brameri (Emilio Juan Dionisio Brameri)
翻譯︰薇達
No me quieres más, ni te culparé 你不再愛我了,我不會怪你
Si de esto eres capaz, mi llanto ocultaré, 若這是你所擅于的,我會藏起我的眼淚
Pero sólo tú, tú y mi corazón 但只有你,你以及我的心
Darán cuenta a Dios alguna vez. 曾短暫的被上帝認可
Vivir… 我活著…
Como una sombra tras de ti, 如同棲身在你的影子以下
Como un eterno soñador 如同一個永恆的夢想家
Quise alcanzar tu amor 想要獲得你的愛
Para abrazar mi fe. 為了再擁抱我的信念
Rodé… 我墜落…
Y entre mis lágrimas ahogué, 隨著淚水我沉溺在
Los dulces pétalos de luz 閃耀著光芒的甜美花瓣中
Que desfloraban en mi cruz 從我的十字架上摘下
Como un turbión, tus labios. 如同風暴,你的嘴脣
Por ellos me negué a la vida 為了它們,我背棄了生命
Por ti, me resigné al dolor, 為了你,我向痛楚屈服
Y hoy… 而今天…
Que de rodillas a tu alma quiero amar 為我的深愛你的靈魂而下跪
Tus labios me dirán adiós. 你的嘴唇,將向我說再見
[ 點閱次數:19768 ]
Soñemos(一起夢想吧)是我最近很喜歡的探戈歌曲,主要原因之一是歌詞充滿正面力量,敘述愛與勇氣,聽多了那些以優美旋律磅礡編曲包裝“等你一生你沒來”“我掏心掏肺被你踩”“我馬子跟我兄弟跑了我只好喝酒度日”
“我快死了明天我就要死了”等悲慘歌詞的探戈歌曲會變得很沒勁。
常一起上課練習的阿根廷裔友人南多曾跟我說過:“其實我已經不相信愛情了,我十八歲時還相信,但現在我沒想那麼多,先快樂在當下,看之後會怎樣吧。”於是他感覺寂寞時,就在舞會或其他場合拎一個同樣寂寞的女孩回家。我并不知道他是否開心;但我自己明白,獻出身體而不打開心靈的愛慾交合,只會在瞬間歡愉消逝之後,留下必須自行面對的窘迫,而想要填補的缺口依然不斷在擴張中。
用缺口彌補缺口本來就沒有用。而年輕一點時用力揮霍的我并不懂。
而今我依然擁有著想在深愛的人懷抱中醒來的夢想。即使現在必須抱著枕頭開著暖爐,忘掉偶爾浮現的羨慕。
翻譯下貼的是Carlos Di Sarli樂團演奏,Roberto
Florio演唱的純演唱版本。我很喜歡的阿根廷大師Adrian Veredice y Alejandra
Hobert以這首歌的演出影片請點這裡,另一對神人等級的阿根廷大師Sebastian
Arce y Mariana Montes的早期演出影片請點這裡。
Soñemos / 一起夢想吧
Música: Roberto Caló / Roberto Rufino
Letra: Reinaldo Yiso
翻譯: 薇達
Yo sé que es imposible 我知道這是不可能的
seguirte y adorarte, 去追求妳,渴慕妳
que es un pecado amarte 愛戀妳是一種罪
y darte el corazón. 獻出我的心也是
Pero no importa, vida! 但那并不重要,我的摯愛! (注1)
Soñemos esta noche 今晚讓我們夢想吧
aunque después lloremos 即使之後我們將哭泣
mañana al despertar... 在明天甦醒之際
Soñemos 一起夢想吧
que los dos estamos libres! 我們都那麼自由
Soñemos 一起夢想吧
en la gloria de este amor! 在這愛的榮光中
Soñemos 一起夢想吧
que ya nada nos separa 已沒什麼能把我們分開
y que somos cual dos almas 我們倆的靈魂
que nacieron para amar... 注定相愛
Soñemos一起夢想吧
que me quieres y te quiero, 你愛我,我也愛你 (注2)
no importa 別去在乎
que mañana, al despertar, 明天,甦醒之際
tus besos 妳的吻
se despidan de mis besos, 會離棄我的吻 (注3)
y así nuestro embeleso 我們的綺麗輝煌
morirá con nuestro adiós ...將隨著我們的道別而消逝
Yo sé que nunca nadie 我知道沒有誰
podría separarnos, 能將我們拆散
y aún no estando juntos 即使我們分隔兩處
nos une un mismo amor. 這愛使我們緊密相繫
Acaso en otra vida 也許在來生
muy juntos nos hallemos, 我們能再尋獲彼此相守
y nunca más lloremos 從此不再哭泣
la pena de este amor! 為這愛的傷楚
(注1) vida字面直譯為生命,在西語裡常用來稱呼愛人
(注2) me quieres, te quiero原型動詞為querer,原意為要,即英文的to want。但在西文裡常用做我愛你。
te quiero跟te amo其實都是我愛你之意,但te amo比較用在男女之間的愛戀熱情,而te
quiero意義更廣泛一些,可用在朋友家人寵物等。但是我個人的advise是,除非對方是妳男朋友或妳已經愛得要生愛死了,否則還是不要用好了,不然對方會誤以為有便宜可佔。拉丁裔大部份男生的想法很直接比較偏向下體思考
(不過哪國籍的男生不是這樣呀?)
(注3) despidan也有開除之意
[ 點閱次數:20862 ]
布市大雨傾盆,聽葡萄牙女歌手Luisa Sobral唱Boa noite amor「晚安,我的愛」。一把簡簡單單的吉他,配搭她充滿靈魂的淳淨歌聲,十分寧神。
Boa noite amor的原唱者為Francisco Matoso,全名為Francisco de Queirós Matoso,1913年8月4日出生於巴西里約,是當代非常重要的音樂家,影響後世深遠。詳細資料容我下次介紹。
說回這首Boa noite amor,為巴西1932年時最重要的歌曲之一。1932年,聖保羅州人民發起巴西史上對抗獨裁者瓦爾加斯(Getulio Vargas)的首次革命,同時也是巴西境內最後一次發生的大型武裝衝突。3萬5000名反抗軍與10萬名聯邦政府軍,在聖保羅州內地巴萊巴河谷一帶展開激戰,多座城市遭炮轟,從7月9日到10月4日,造成數千人死亡。
雖然聖保羅起義失敗,卻為巴西1934年頒布第一套民主憲法鋪路,結束舊共和國體制。至今每年7月9日,巴西聖保羅市都會在伊比拉布耶拉公園「憲法革命先烈紀念碑」前舉辦遊行,向那些為革命捐軀,現在紀念碑下長眠的先烈致敬。
當時局勢危急,人心惶惶,身邊任何人事物可能隨時失去。大概是因為如此,這首歌在某一程度上大大安慰了民心。也許明日將不再見,而我們擁有當下,擁有一切,彼此之間的聯結如此強烈,能跨越入彼此的夢境,繼續相守,瞬間永遠。
Francisco Matoso於1932年錄製的原版請點這裡。翻譯下面貼的Luisa Sobral的版本則省略了第一段,從從第二段Boa noite amor開始唱起。
這首歌跟1958年贏得Eurovision歌唱大賽的法國歌手André Claveau,其參賽歌曲"Dors, mon amour"有異曲同工之妙呢。
另這首歌是葡萄牙文,我是根據西班牙文以及拉丁文的基礎翻譯的。有譯成英文給巴西朋友看,他們說文法有點小出入但是意思有在,幫我小小修正了一下。而我真的好喜歡這首歌,希望它也能陪大家暖暖入夢。
Boa noite amor / 晚安,我的愛
(Jose Maria Abreu / Francisco Matoso)
翻譯︰薇達
Quando a noite descer 當夜幕低垂
Insinuando um triste adeus 必須哀傷的道別
Olhando nos olhos teus 我望入你的眼帘
Hei de beijando teus dedos dizer 親吻你的手指,如此說︰
Boa noite amor 晚安,我的愛
Meu grande amor 我的摯愛
Contigo eu sonharei 我們一起入夢
E a minha dor esquecerei 并忘記我的痛楚
Se eu souber que o sonho teu 若我能得知,你的夢
Foi o mesmo sonho meu 與我的夢相同
Boa noite amor 晚安,我的愛
E sonha enfim 夢境的最終
Pensando sempre em mim 記得想著我
Na caricia de um beijo 親吻中的愛撫
Que ficou no desejo 伴隨無限的渴望
Boa noite meu grande amor 晚安,我的摯愛
(圖片來自http://blog.annettepehrsson.se/2010_11_01_archive.html)
[ 點閱次數:20005 ]
Claudinette是一首以巴黎為背景的被甩心碎之歌,為探戈浪漫派(Tango
Romanza)先鋒Enrique
Delfino於1940年創作,再於1942年由主演首部有聲探戈電影”Tango”(1933)的女主角Mercedes
Simone初次發表。
早期的探戈音樂都只是純音樂演奏,1920年, Delfino大膽更改探戈結構規則,把樂器演奏部份從三段刪減成兩段,讓劇作家Samuel Linnig填上歌詞,開創了"tango canción",即有人聲演唱的探戈歌曲。1920年5月,María Esther Podestá於獨幕劇"Delikatessen",演唱了歷史上第一首人聲探戈"Milonguita"。
不過對此後世有一些爭議。因在1916年時,在烏拉圭演出的劇作家詩人Pascual Contursi英雄所見略同,為鋼琴家Samuel Castriota的名曲"Mi noche triste"(我悲傷的夜晚)填入歌詞,讓Carlos Gardel演唱。但Contursi的方式只是在既有的旋律上加上歌詞,并沒更動結構或與作曲家溝通,所以後世還是認定Delfino為人聲探戈的開山祖師。Carlos Gardel後來也為Delfino演唱了26首歌曲。
Delfino是個很直爽豪邁的紳士,他琴藝高超,總說鋼琴是他的另一雙手。他對風靡一時的節奏之王Juan D'Arienzo,及深受D'Arienzo影響的鋼琴家Rodolfo Biagi不以為然,多番出言調侃。而對他同屬浪漫派的同儕Osvaldo Fresedo則予以極大推崇。在年輕一代音樂家中,他較認的是屬新探戈的Salgán以及Piazzolla。
他一生譜寫了200多首探戈歌曲,影響後世深遠,Juan Carlos Cobián, Francisco De Caro, Osvaldo Fresedo及Joaquín Mora等都深受他的啟發。好玩的是,他總是投訴別人抄襲他的作品,有次他對樂評家Pompeyo Camps說:“拿我寫的"Araca la cana",在鋼琴上把所有音符時值(note values)加倍彈看看。”Camps照做,傳出的是Francisco Canaro的"Adiós pampa mía"
除了音樂事業,他也曾當過小丑以及劇場喜劇演員。他說:“我的音樂就跟我這人一樣,很‘Porteño’(正港布宜諾斯艾利斯人),很浪漫,很懷舊。我在音樂上的幽默感就是我本身的藝術特質,給了我某層面的定位,也讓我非常快樂。”
翻譯下貼的是曾被《Rolling Stone》稱譽為當今最傑出探戈歌手Lidia Borda的演唱版本。Mercedes
Simone演唱的原版請點這裡。節奏之王D'Arienzo樂團的版本請點這裡,說來諷刺,超不討Delfino喜歡的D'Arienzo竟然是把他這首歌唱得街知巷聞的指揮家。阿根廷舞者Rodrigo
Palacios y Agustina Berenstein隨Lidia Borda的演唱版本表演影片請點這裡。
(左起Delfino,阿根廷傳奇歌手演員Tita
Merello,Carlos Gardel及原籍西班牙的探戈歌手Anita Palmero)
Claudinette/克勞蒂奈特
(Tango 1942)
Música: Enrique Delfino
Letra: Julián Centeya
翻譯: 薇達
Ausencia de tus manos en mis manos, 我雙手中缺席的你的雙手
distancia de tu voz que ya no está... 遙不可及的你的聲音,已不在此地
Mi buena Claudinette de un sueño vano, 我美好的克勞蒂奈特,一個徒然的夢
perdida ya de mí, ¿dónde andarás? 我失去了自己,你將往何處去
La calle dio el encuentro insospechado, 這條街賜予意外的邂逅
la calle fue después quien te llevó... 卻是同一條街再將你帶走
Tus grandes ojos negros, afiebrados, 你的大眼睛如此烏黑,如此灼熱
llenaron de tiniebla mi pobre corazón. 黑暗滿滿籠罩我不幸的心靈
Medianoche parisina 午夜的巴黎
en aquel café-concert, 在那家音樂咖啡館
como envuelta en la neblina被夜霧層層環繞
de una lluvia gris y fina 一場灰忽忽的細雨中
te vi desaparecer. 我看著你失去蹤跡
Me dejaste con la pena 你留下我承受苦痛 (注1)
de saber que te perdí, 得知我已失去了你
mocosita dulce y Buena 我甜蜜的美好的小壞蛋(注2)
que me diste la condena 你判了我的刑
de no ser jamás feliz. 永生不得再快樂
Mi sueño es un fracaso que te nombra 我的夢是以你命名的缺口 (注3)
y espera tu presencia, corazón, 等待你的出現,親愛的
por el camino de una cita en sombra 在與影子的約會的路上
en un país de luna y de farol. 在這個由月亮及街燈交織成的國度
Mi Claudinette pequeña y tan querida, 我親愛的小小的克勞蒂奈特
de blusa azul y la canción feliz, 穿藍色襯衫,愛哼快樂的歌
definitivamente ya perdida, 絕絕對對已成空
me la negó la calle, 我否定這事實,這街道
la calle de París. 這巴黎的街道
(注1)la pena原意懲罰,也可用作痛楚
(注2)mocosita為西語俚語中對情人的暱稱,可譯為小淘氣,小搗蛋,小傢伙。類似中文裡的小心肝,死鬼。原字為Mocoso,在西班牙文中,會根據東西性別加上-ito/-ita把其變小。例如Botella為瓶子,botellita就是小瓶之意
(注3)un fracaso有失敗,缺乏,不及格之意,這裡翻為缺口
[ 點閱次數:19767 ]
老家前的空地生著兩大叢簕杜鹃。一株淺紫,一株艷紅。原本種在花盆裡,擺在晒衣架下。有日風雨奇大,兩株灌木從盆中跌出。母親將它埋在泥土裡,並不期待它會活下去,但轉泥地而居以後生長得越發茂盛,遠遠就能在路的另一頭看見。
想過若有約會,可以不需跟男子說地址,只要說到某街某處,屋前盛開著燦紅柔白的簕杜鹃那戶來接。當男子來到,我穿一襲飄逸白裙從花後走出,清麗出塵。想來也挺有趣。但純屬想象,從來沒機會實現。
回老家時,偶爾起得早,就靠在門口,捧著咖啡看一大叢簕杜鹃。烈日當頭,花在空中燒。家裡養了多年的老狗奇奇綁在晒衣架邊,如廁完畢,趴在地上看路過行人車輛。聽到聲響把耳朵豎起,眼睛睜大,隨即又恢復原本的懶洋洋。
不曉得它還記不記得它的多年狗伴波比。多年前先是收留了奇奇,數月後波比進駐,一前院難容二狗,我們常得在半夜起身把打得雙眼發紅的他們分開。後來兩狗生了好幾胎小狗,都分送出去。奇奇不准波比碰它的食物,吃剩的也不行,一碰就咆哮。母親說去年波比去世時,奇奇不吃不喝好幾日,只一直躺在波比常窩的角落嗚咽,看了心酸。
小時候總喜歡把手指放在刺上,不斷以各種力度按壓,感受體驗不同程度的痛。并不害怕,心想那麼小的刺能造成什麼大傷害。直到有次用力過度,左手食指皮破血流。不以為意,僅用清水沖洗。次日左手食指漸腫過核桃,又次日開始發炎流膿,傳出臭味。該是細菌感染,得上診所給醫生看,把裡頭殘餘的刺挑出死肉切除,痛得我哭天喊地。
都是一些微小的童年記憶。
簕杜鹃,民間叫九重葛或紙花居多,生來有刺。聽說有被改良成無刺的品種。多麼沒個性,萬幸目前尚未親眼目睹。最好一輩子都不要讓我看到。
(圖片來自http://www.flickr.com/photos/fung1981)
[ 點閱次數:17568 ]
昨晚去舞會,當DJ放起Francisco Canaro,有個從未上過課,只在家裡看著爺爺爸爸怎麼跳自己就怎麼跟的老舞者跟我說︰他們小時候家境是鄰里比較不錯,擁有社區裡唯一的一部留聲機。他們常把留聲機搬到大街上,放探戈音樂,街坊們就在石板路上跳起探戈。那年代跳探戈時,男女都把右手插在口袋裡,並不牽著。
他爸爸最喜歡放Canaro,不斷跟他說︰跳Canaro時,腳步小一點,踩在節奏上。那部留聲機到現在還留著,即使經濟危機時也沒有賣掉。他說。
很動人的故事。離開舞會天亮抵家,我還無睡意,反復聽著Canaro,特別是這首invierno。
Canaro是烏拉圭籍意大利裔的小提琴手、作曲家、樂團指揮,他的曲風平易近人,鼓點明顯,節奏清晰。Canaro出生時因頭髮很多,讓接生婆驚訝的說︰「他看起來就像“Pirincho”(一種鳥的名字)」,暱稱由此而生。來自低下階層的Canora從未受過教育,十歲之前在烏拉圭時他在街頭賣報紙、也曾當過油漆工人,十歲時移居阿根廷候則在工廠工作,後也在建築工地打雜。
Canaro擁有過人的音樂天份。鄰里鞋匠教他彈簡單的吉它,開啟了他的音樂之路。他深深的愛上了小提琴,但負擔不起,於是用油桶以及木板自己做了一個,找了幾個人組團演出。他的處女演出在Ranchos,一個距離布宜諾斯艾莉斯大約兩百公里的小鎮。但這些演出不持久,第一因演出時台下動不動就會發生槍戰,場地負責人得用鐵板把他們圍起來免受波及;第二他愛上了當地的一個女孩,而有人告訴他這個女孩的「負責人」殺了不少人。
回到布宜諾斯艾莉斯,他認識了手風琴手Vicente Greco,影響了他的音樂思維,也確立了往後他將成為偉大探戈音樂家的命運。他開始在La Boca的咖啡館演出,口碑慢慢傳開。1912年,Canora開始嘗試作曲,初試啼聲的第一首曲子之一"Matasanos",來自他的老顧客,一群即將畢業的醫科生的邀請。他也因此獲邀在其中一個晚會上演出,也是完全沒有受過音樂訓練的Canaro生平第一次拿起指揮棒。當時探戈是被認為是不入流的藝術,Canaro的樂團是第一個獲準進入正式音樂廳演出的探戈樂團。
探戈音樂為Canaro帶來了巨大的成功、名氣與財富,阿根廷人常用這句話來形容某人很富裕︰「他比Canaro還有錢!」民間也流傳著這樣一個故事︰有一回Canaro去賭馬,遇到當時已經舉世聞名的傳奇歌手Carlos Gardel,兩人賭馬而Gardel賭輸了,欠下大約500 peso的債務,在當時是一筆很大的數目。Gardel隨後請他一筆勾銷,因為”我很窮,但是你有數之不盡的財富”。不知這故事的虛實,但證明Canora比Gardel還要富裕很多。
Canaro從1918起開始為作曲家爭取版權權益,奮鬥了很多年,啟蒙了SADAIC (Sociedad Argentina de Autores y Compositores de Música, Argentine Society of Authors and Composers)於1939年的誕生,總部就設立在他買的房子。他也是其中一個把探戈音樂帶到歐洲的音樂先鋒,1925年曾在巴黎、西班牙等巡迴演出兩年,之後足跡更跨至美國。歸國之後,當時國內百家爭鳴,他除了努力巡迴翻新聽眾記憶,更把握準時機,定時在電臺現場演奏,通過新科技更廣泛的打響名號,成為廣播界的主流明星。在那個時候,Canaro可說是無人不知無人不曉。
爾後除了灌錄唱片,他也曾監製音樂劇,並組公司拍電影,但虧本得厲害而得將公司賣給別人。1956年,Canaro死於柏哲德氏症 (一種極少發生在男性身上,位在乳頭及乳暈週圍一種看起來類似皮膚濕疹而可引發癌症的疾病)。即使他對探戈音樂的貢獻匪淺,但截止如今,在布宜諾斯艾莉斯並沒有任何建築物、街道等等以他命名。他愛錢如命且刻薄的個性大概是原因之一。
後世對他的評價不一,有許多對於到底他所譜寫的探戈音樂,是真心誠意發想自生命靈感、對探戈的愛與熱誠,或者只是為了錢而寫的討論,很多人說Canaro的曲子有的根本是他找槍手代寫的。而致力於研究、蒐集探戈文化、音樂、歷史的已逝專家Bruno Cespi如此說︰「只要有5%名列Canaro名下的曲子,是他親自譜寫的,他就足以被尊為偉大。」
翻譯下的貼的是純音樂影片。許多舞者都曾用這首歌進行演出,已經拆夥的年輕舞者Pablo Rodriguez以及 Noelia Hurtado的演出請點這裡,這同時也是他們的最後一場共同演出,影片最後可以看到兩人已經淚流滿面加上很長的相擁 (話說我前天去La Baldosa,就是表演的同一個場地,看到穿著超短褲的Noelia Hurtado像隻小鳥一樣滿場飛,DJ放這首歌時她有跟一個老舞者小跳一下,然後繼續飛來飛去,大概哀傷已成往事了),兩屆世界冠軍Fabian Peralta及其舞伴Lorena Ermocida的演出請點這裡。
Invierno / 冬季 (1937)
Music by: Francisco Canaro
Lyrics by: Enrique Cadícamo
Canta: Roberto Maida
翻譯︰薇達
Volvió 它歸來了
el invierno con su blanco ajuar, 穿著它雪白外衣的冬季
ya la escarcha comenzó a brillar 寒霜又開始映照
en mi vida sin amor. 在我無愛的生命
Profundo padecer 深切的痛苦
que me hace comprender 讓我了解
que hallarse solo 獨自一人
es un horror. 多麼可怕
Y al ver 而當我看到
cómo soplan en mi corazón, 颳過我心房的
vientos fríos de desolación 荒蕪的冷風
quiero llorar. 我泫然欲泣
Porque mi alma lleva 因為我的靈魂籠罩著
brumas de un invierno, 冬天的薄霧
que hoy no puedo disipar… 而今日我無從讓它消散
[ 點閱次數:21238 ]
Vida mia是探戈浪漫大師Osvaldo Fresedo的代表作之一。
1940年代,眾多音樂大師如Aníbal Troilo, Osvaldo Pugliese, Miguel Caló, Alfredo De Angelis, Ricardo Tanturi, Ángel D'Agostino等,都在比誰玩得比較快節奏比較強勁;Osvaldo Fresedo嘗試跟上潮流幾次,但最終還是選擇保留了他柔美、優雅的音樂風格,也確立了他的浪漫大師地位。他喜歡與擁有流暢、甜美嗓音的歌手合作,也意外為他的音樂增添了波麗露風味。
Osvaldo Fresedo當時受歡迎的程度是巨星級的。他的演出邀約多得有時甚至一個晚上,得把樂團分成四組,在四個不同的夜總會演出。Osvaldo Fresedo同時也是探戈音樂史上錄音壽命最長的音樂大師,從1925年到1980年都有錄音作品推出。
Vida mia直譯為「我的生命」,是一首渴望與所愛再度相守的歌曲,這裡翻譯為「畢生摯愛」。翻譯下面貼的版本是的Osvaldo Fresedo的原版,還有一個很有趣的爵士版本請點這裡。
VIDA MIA(1934)
Music by: Osvaldo Fresedo
Lyrics by: Emilio Fresedo
翻譯︰薇達
Siempre igual es el camino 這道路總是如此
que ilumina y dora el sol... 被太陽照亮,鑲上金光
Si parece que el destino 仿彿是種命定
mas lo alarga 更加深了
para mi dolor. 我的傷痛
Y este verde suelo, 還有這片綠地
donde crece el cardo野薊生長之處
lejos toca el cielo 迎向遙遙天際
cerca de mi amor... 直達我摯愛所在
Y de cuando en cuando un nido 時間的旋渦裡 (注1)
para que lo envidie yo. 讓我羨慕不已
Vida mia, 畢生摯愛
lejos mas te quiero. 越遙遠我越渴慕你
Vida mia, 畢生摯愛
piensa en mi regreso. 想著我的歸來
Se que el oro 我知道黃金
no tendra tus besos, 也不如你的吻
y es por eso que te quiero mas. 因此我渴慕你更深
Vida mia, 畢生摯愛
hasta apuro el aliento 我甚至加速呼吸
acercando el momento 以更快抵達那些時刻
de acariciar felicidad. 來撫摸幸福
Sos mi vida 你是我畢生摯愛
y quisiera llevarte 我想要帶你
a mi lado prendida 到我身邊
y asi ahogar 來消弭 (注2)
mi soledad. 我的孤寂
注1︰Y de cuando en cuando un nido,de cuando en
cuando是時不時/有時的意思,un nido是鳥窩,兩句放在一起沒有什麼特別意思,大概是為了押韻。
注2︰ahogar有淹死之意,這裡翻譯為消弭。
[ 點閱次數:21794 ]
上次搭阿聯酋航空已經是幾年前飛巴黎的事。當艙內燈光熄滅,可以看見機艙頂端綴著點點燈光,仿彿夜空有星閃爍。
幾年前在筆記本上寫下這件事,詳細註解我忘了。當時拿著同本筆記本,在機場找陌生人攀談,請他們隨意在筆記本上寫些什麼。有個德國男子寫︰人生是一場轉機般的邂逅。他在柏林動物園工作,幾封電郵後就失去聯絡。
幾年後搭同家航空,飛往巴黎另一端的布宜諾斯艾利斯,唯一共同點大概只剩聽著Amy Winehouse,呢喃的唱︰愛是一場必敗的游戲,多希望我未曾參與。
喜歡這首歌的試唱帶版多過錄音室版本,零零碎碎的吉它,未經修飾的演譯,種種不完美更加貼近真實生命的模樣,那種滄桑與荒涼。
阿聯酋航空的航班大部份都得在杜拜國際機場轉機。和安短暫交往時,他常到中東一帶出差,也常過境此地。他總用機場的無線網路打網路電話給我,每每抱怨線路很爛。分開之後的如今,我坐在幾年前轉機時打發時間的同家星巴克,喝著熱摩卡,捧著當初安送的西語文法書,看著陌生人潮,想著他們會有什麼樣的故事,想問幾年前的嘆息是否依然在心底沙沙作響,或已如星隕歿。
而我只是待在原地。一些經歷之後,就真明白成也時間,敗也時間。唯有時間可以消弭唯有時間讓人痊癒,無論在緩慢流動的當下,心如何被分針秒針灼燒得泣血椎心。
也明白人生光景,就像試唱帶一樣,每個人都能錄,只是錄得如何的問題。唱的再好,也不一定會有正式錄音、發片宣傳、大紅大紫的機會。怎麼唱就怎麼錄,唱完之後就是那麼一回事,並不需要狂打,當做一個紀念自己品嘗,這是自己生命的篇章,無須拼死拼活都要擠上排行榜,或強迫別人合唱。你說是不是。
漫畫怪醫秦博士的結局,秦博士在做了一個由過去與未來交織的怪夢之後,飛機駛向天際某端,從這個世界憑空消失。壞掉的過往不可能自欺欺人的抹殺掉,但我。
我在轉機的路上。這班班機攜我抵達阿根廷,時間翅膀仍在未知的導航。
(2月1日寫於杜拜國際機場)
[ 點閱次數:19310 ]
Pedacito de cielo 是阿根廷探戈華爾姿(tango vals)的經典曲目之一,也是我個人最喜歡的Vals曲子。歌詞哀傷又溫柔,用許多畫面以及比喻,敘述著對逝去美好歲月的懷念,遺憾自己未曾珍惜、對時光的虧欠。
翻譯下面放的版本,是烏拉圭女歌手Malena Muyala演出的版本,她溫暖的嗓音,不慍不火的情緒,恰如其分的演繹了歌曲中意境,適合捧一杯紅茶在日落以後靜靜傾聽,靜靜把似水年華追憶。已故傳奇探戈舞者,人稱tete的Pedro Alberto Rusconi,也曾以此曲進行演出,使用的版本是Miguel Caló樂團的傳統探戈華爾姿,請點這裡。
翻譯時聽這首歌,以下詩句忽然在腦海浮現︰
「我對你的一切虧欠,無疑的,如星星滿佈,
我對你的虧欠像荒原的一口井,
時間在那兒守望著漂泊的閃電。」
—— 聶魯達 《100首愛的十四行詩之64》
Pedacito de cielo 那片小天空
Vals
1942
Música: Enrique Francini / Héctor Stamponi
Letra: Homero Expósito
翻譯︰薇達
La casa tenía una reja 那屋子有一道柵欄
pintada con quejas 女孩們的投訴
(pintada在西文裡意為珠雞,也有擦了口紅的意思,以此比喻為女孩們)
y cantos de amor. 以及情歌首首
La noche llenaba de ojeras 夜晚大家都不肯睡
(歌詞直譯為夜晚充滿黑眼圈,以此比喻少年人總是不睡覺在夜晚玩鬧,以至有了黑眼圈)
la reja, la hiedra 那道柵欄,那些薔薇
y el viejo balcón... 以及陳舊的陽臺
Recuerdo que entonces reías 讓人想起且開懷大笑
si yo te leía mi verso major 若我能對你,把詩句朗誦得好一點
y ahora, capricho del tiempo, 現在只能,在時間的幻想裡
leyendo esos versos 重唸那些詩句
¡lloramos los dos! 一起哭泣
* Los años de la infancia pasaron, pasaron 童年的歲月,已逝去,已逝去,
La reja está dormida de tanto silencio 柵欄在靜靜沉睡
y en aquel pedacito de cielo 而在那小片天空裡
se quedó tu alegría y mi amor. 殘留著你的快樂,我的愛
Los años han pasado 那些日子已經逝去
terribles, malvados, 糟糕的,邪惡的
dejando esa esperanza que no ha de llegar 希望它不會再發生
y recuerdo tu gesto travieso 請記得你曾經淘氣的姿態
después de aquel beso 在那個吻之後
robado al azar... 將被任意掠奪 (兩句綜合起來有純真將逐漸被世俗所侵蝕的意思)
Tal vez se enfrió con la brisa 也許微風冷卻了
tu cálida risa, tu límpida voz... 你溫暖的笑聲,你清脆的嗓音
Tal vez escapó a tus ojeras 也許他潛逃入你的黑眼圈
la reja, la hiedra 那道柵欄,那些薔薇
y el viejo balcón... 以及那個陳舊的陽臺
Tus ojos de azúcar quemada 你雙眼在甜蜜的灼燒 (直譯為你如焦糖的眼睛,很有悲喜交集比喻的意味)
tenían distancias doradas al sol... 遙遠如黃金般的太陽
¡Y hoy quieres hallar como entonces 現在你想要尋找如往昔般
la reja de bronce 那斑駮的柵欄
temblando de amor!... 因愛而顫抖
Repeat *
[ 點閱次數:27000 ]
No me cuido tanto como dicen
有人出版社于2003年成立于馬來西亞吉隆坡﹐由一班年輕的中文寫作者組成﹐目前以業余方式刻苦經營。其成員背景多元﹐來自廣告﹑資訊工藝﹑新聞媒體﹑出版﹑音樂﹑電影甚至投資界。有人虛實並行﹐除了經營網上"有人部落"﹐也專注藝文書籍的出版和製作。