No such blog︱ |
首頁︱鏡像︱購買出版品 |
Aquel verano que estuve enfermo/ 去年夏天我生病了
artist: Zola
翻譯︰薇達
Hizo tanto calor 酷暑逼人
Que pensé que me ahogaba 我想我快被淹沒了
Vi el verano pasar 我看見夏天的消逝
Desde esta ventana 從這扇窗口
Te veía cruzar 我看見你經過
Empezar tus mañana 開始你的早晨
Una barra de pan 一條白麵包
El pais y un semana 在郊區,一個星期
Y recuerdo oírte reír 讓人歡笑的記憶
Al gritar: “?cómo estás?” 當它呼喊︰” 你今天好嗎”
“hoy mejor, muchas gracias” “好多,謝謝了”
“?hay que ver que guapa estás “應該看到同樣美麗的妳啊
esta mañana!” 在這個早晨!”
esta mañana 在這個早晨
Te envidiaba el andar 我喜歡你的舉步投足
Y el color de tu ropa 以及你衣服的顏色
Me venías a ver 當你來看我
Al volver de la compra 在買完東西之後
Te escuchaba subir 我聽見你走上來
Y empujabas la puerta 你推開那扇門
Preguntando por qué 問我為什麼
La encontrabas abierta 門是開著的
Y recuerdo el olor a café 回憶總是伴著咖啡香
Y a ti diciéndome:”tendrías 你告訴我︰”也許你應該
Que salir, de vez en cuando...” 離開了,時不時…”
“ya lo sé...” ”其實我已經知道了…”
Cómo a explicarte 我該如何訴說
Mi enfermedad 我的病況呢
Lo que sentía 我的感受
No era capaz 你並無法承受
Me supe enfermo 我知道我生病了
Desde el momento 從此刻開始
En que te oí decir 當我聽見你說
Sigamos siendo amigos 我們依然是朋友
Sigamos siendo amigos 我們依然是朋友
[ 點閱次數:29881 ]
Corazón de poeta 詩人之心
artist: Jeanette
翻譯︰薇達
Tiene la expresión de una flor, 他擁有花朵般的情感
la voz de un pájaro, 飛鳥般的嗓音
y el alma como luna de un mes de Abril, 他的靈魂如四月時的明月
tiene en sus palabras calor y frío de invierno
他的字字句句涵蓋冬天的溫熱及寒冷
su piel es dura como el árbol que azota el viento,
他的皮膚堅硬如樹皮鞭笞著風
y tiene el corazón de poeta 並且他有一顆詩人之心
de niño grande y de hombre niño, 像一個偉大的小孩,又像一個年輕的男子
capaz de amar con delirio, 能激情的去愛
capaz de hundirse en la tristeza, 能沉溺於哀傷中
pues tiene, el corazón de poeta, 因此他有,一顆詩人之心
de vagabundo y de mendigo 漂泊不定,困苦貧瘠
y así lo he conocido 而我都瞭然於心
y así me gusta a mi que sea, 而我全然愛慕
que tenga el corazón de poeta. 他有一顆詩人之心
Tiene la arrogancia del sol, 他有太陽般的狂妄
mirada cándida, 純潔的目光
su piel de nieve se hace fuego cerca de mi, 當他如雪的肌膚熊熊朝我靠近
es amigo y amante fiel, ve las estrellas,
他是我的朋友,如此忠誠可人,如星閃爍(注)
camina junto a mi soñando con cosas bellas 他行走在我所有美好夢想的身旁
y tiene el corazón de poeta 並且他有一顆詩人之心
de niño grande y de hombre niño, 像一個偉大的小孩,又像一個年輕男子
capaz de amar con delirio, 能激情的去愛
capaz de hundirse en la tristeza, 能沉溺於哀傷中
pues tiene, el corazón de poeta, 因此他有,一顆詩人之心
de vagabundo y de mendigo 漂泊不定,困苦貧瘠
y así lo he conocido 而我都瞭然於心
y así me gusta a mi que sea, 而我全然愛慕
que tenga el corazón de poeta, 他有一顆詩人之心
...
pues tiene, el corazón de poeta, 因此他有,一顆詩人之心
de vagabundo y de mendigo 漂泊不定,困苦貧瘠
y así lo he conocido conocido 而我都瞭然於心
y así me gusta a mi que sea, 而我全然愛慕
que tenga el corazón de poeta. 他有一顆詩人之心
que tenga el corazón de poeta. 他有一顆詩人之心
注︰
ve las estrellas原意為看見星星。這裡翻譯為如星閃爍。
[ 點閱次數:28185 ]
恰逢世足,分享一首很應景的可愛童歌。
來自馬里布的小奶牛(Die kleine Kuh von Malibu)是2006年,由德國阿沙芬堡(Aschaffenburg)的學生Nadine Zimmermann所演唱。那時大約一年多前,全歐洲都童心大發,童歌大賣,最知名的就是德國的小鱷魚史賴皮之歌(Schnappi, das kleine Krokodil)、以及法國的小木偶之歌( Pinocchio)等等。兒歌市場節節看漲,Nadine Zimmermann決定加入這個行列。2006年5月初,順應世界杯冠軍賽的熱潮,Nadine Zimmermann在環球唱片旗下,發行了這張名為”Muh Muh Muh”的單曲。
Muh Muh Muh的歌詞及音樂錄影帶主題非常簡單。故事是說在一個位於馬力布,靠近沙灘的農場裡,住著一頭來馬里布的小奶牛,以及它的朋友,分別是小豬仔古諾(Schwein Kuno)、小烏龜多德(Schildkröte Dörte)、疊疊樂三牛組阿馬、阿力、阿布(Kälbern Ma, Li, Bu)、小鸚鵡哈里(Specht Harry)、小野兔漢斯(Hasen Hans)、小羊卡樂(Ziege Kalle)、 小燕子露啦(Schwalbe Lula)、公雞黑威(Huhn Hedwig)、小馬依果(Egon Schimmel)、小驢子依迪(Eddie Esel) 。這群小動物常常一起踢球,有一天,小奶牛的足球鞋忽然開口問它︰嘿,你的另一隻足球鞋呢?小奶牛恐慌了,全部小動物們也一起幫它找鞋。整首歌唱的就是這個找足球鞋的過程。
小奶牛及它的動物朋友寫真集一覽,最後一張照片是小奶牛、演唱者Nadine Zimmermann、以及德國歌手Bürger Lars Dietrich的合照︰
Die kleine Kuh von
Malibu
Kälbern Ma, Li, Bu(疊疊樂三牛組阿馬、阿力、阿布)
Schildkröte
Dörte(小烏龜多德)
Huhn Hedwig (公雞黑威)
Egon
Schimmel (小馬依果)
Ziege Kalle (小羊卡樂)
Schwein
Kuno(小烏龜多德)
Specht Harry(小鸚鵡哈里)
Schwalbe Lula
(小燕子露啦)
Hasen Hans (小野兔漢斯)
Eddie Esel
(小驢子依迪)
Nadine Zimmermann & Bürger Lars Dietrich
Muh Muh Muh原本主打兒童市場,想說給孩子們當作他們的世界杯足球賽主題曲。推出之後回響極好,連大人們都為這隻找不到足球鞋的小奶牛瘋狂,甚至登上了德國及奧地利各大排行榜。印有小奶牛及它的朋友們的週邊商品如杯子衣服也緊接著推出。
Nadine Zimmermann 的最新作品是「一隻牛有四條腿」(EINE KUH DIE HAT 4 BEINE)。在這首節奏強勁的歌曲當中,當初那隻找不到鞋的小奶牛長大了,隨著迪斯可音樂,和它的小跟班疊疊樂三牛組阿馬、阿力、阿布用力耍帥,時而穿上紅色斗篷化身奶牛界的哈利波特,下一秒變成帥氣海盜,再駭客任務上身變成奶牛界的基努李維,上山下海無所畏懼無所不能,可愛呆了。
下面聯結的音樂錄影帶不是完整版,但可以看到小奶牛與它的小朋友們踢球的逗趣場面。音質清晰版請點這裡。來自馬里布的小奶牛(Die kleine Kuh von Malibu)官網請點這裡。
Die kleine Kuh von Malibu
來自馬里布的小奶牛
Artist: Nadine Zimmermann
翻譯︰薇達
(kinder)
Muh! Muh! Muh! 哞~哞~哞
Die kleine Kuh von Malibu 來自馬里布的小奶牛
In Malibu, in Malibu, 在馬里布,在馬里布
da lebte eine kleine Kuh 住著一頭小奶牛
In Malibu, in Malibu, 在馬里布,在馬里布
lebte eine kleine Kuh. 住著一頭小奶牛
Die kleine Kuh von Malibu,
來自馬里布的小奶牛
die hatte einen Fussballschuh, 它有一隻足球鞋
Die kleine Kuh von Malibu 來自馬里布的小奶牛
hatte einen Fussballschuh. 它有一隻足球鞋
Die kleine Kuh von Malibu,
來自馬里布的小奶牛
Von Malibu, von Malibu, 來自馬里布,來自馬里布
Die kleine Kuh von Malibu來自馬里布的小奶牛
hatte einen Fussballschuh. 它有一隻足球鞋
(Kinder)
Muh Muh Muh ! 哞~哞~哞
Die kleine Kuh von Mali Malibu-Bu-Bu, 來自馬里馬里布~布~布的小奶牛
hatte einen Fussballschuh. 它有一隻足球鞋
Der Fussballschuh, der Fussballschuh,
那隻足球鞋,那隻足球鞋
der sagte zu der kleinen Kuh : 它問那隻小奶牛
Du kleine Kuh von Malibu, 你這隻來自馬里布的小奶牛
wo ist der zweite Schuh ? 另一隻鞋鞋在何處
Die kleine Kuh war abgeschreckt,小奶牛嚇呆了
die hatte den zweiten Schuh noch nicht entdeckt,
它根本沒想到原來還有另外一隻鞋
das fragte sich die kleine Kuh : 小奶牛問自己
Was macht man mit einem einzigen Schuh ?
只有一隻鞋子能幹嘛呢
Die kleine Kuh von Malibu,
來自馬里布的小奶牛
die hatte einen Fussballschuh, 它有一隻足球鞋
Die kleine Kuh von Malibu 來自馬里布的小奶牛
hatte einen Fussballschuh. 它有一隻足球鞋 (x2)
(Kinder)
Muh Muh Muh ! 哞~哞~哞
Die kleine Kuh von Mali Malibu-Bu-Bu, 來自馬里馬里布~布~布的小奶牛
hatte einen Fussballschuh. 它有一隻足球鞋
Nun ging die grosse Suche los,
於是一場找鞋大行動開始了
in den Gebüsche und unter dem Moos, 從灌木丛裡直到沼泽地下
dann suchte nach dem Fussbalschuh, 全體總動員找一隻足球鞋
das ganze Malibu. 整個馬里布喔
Ist er in dem Gebüsch ? 在灌木丛裡面嗎?
NEIN ! 不是!
Ist er unter dem Moos ? 在沼澤地下面嗎?
NEIN ! 不是!
Ist er auf dem Dach ? 是不是在屋頂上呢?
NEIN ! 不是!
Ist er vielleicht am Strand ? 也許在沙灘上呢?
NEIN ! 不是!
Die kleine Kuh von Malibu,
來自馬里布的小奶牛
die hatte einen Fussballschuh, 它有一隻足球鞋
Die kleine Kuh von Malibu 來自馬里布的小奶牛
hatte einen Fussballschuh. 它有一隻足球鞋 (x2)
(Kinder)
Muh Muh Muh ! 哞~哞~哞
Die kleine Kuh von Mali Malibu-Bu-Bu, 來自馬里馬里布~布~布的小奶牛
hatte einen Fussballschuh. 它有一隻足球鞋
Es fragte sich das ganze Land,
全國都在爭相追問
Wo sich der Fussballschuh befand, 那隻足球鞋到底跑哪去了
Und auch die kleine Kuh von Malibu, 而那隻來自馬里布的小奶牛
Machte nur Muh Muh Muh. 依然只會哞~哞~哞
MUH ! 哞!
Doch als die Kuh nach hinten schaut,
可是當小奶牛往身後一看
sie ihren Augen nicht mehr traut, 它幾乎不敢相信自己的眼睛
dann sah die Kuh von Malibu, 因為來自馬里布的小奶牛
am hinteren Fuss den Fussballschuh.
看見那隻足球鞋就穿在後腳上
Die kleine Kuh von Malibu,
來自馬里布的小奶牛
die hatte einen Fussballschuh, 它有一隻足球鞋
Die kleine Kuh von Malibu 來自馬里布的小奶牛
hatte einen Fussballschuh. 它有一隻足球鞋 (x2)
(Kinder)
Muh Muh Muh ! 哞~哞~哞
Die kleine Kuh von Mali Malibu-Bu-Bu, 來自馬里馬里布~布~布的小奶牛
hatte einen Fussballschuh. 它有一隻足球鞋
[ 點閱次數:29501 ]
昨晚重聽zazie於1995年發行的專輯Zen,在專輯第五首"Je t'aime mais" 聽到Gainsbarre,即已逝法國音樂教父serge gainsbourg的小名。仔細研究歌詞加上網查資料,果真是獻給serge gainsbourg的歌曲。
Zazie的"Je t'aime mais"(我愛你,但是) ,歌名應該是效仿serge gainsbourg於1969年暢銷曲"Je t'aime, moi non plus"(我愛你,我並不)。這首讓人臉紅心跳,充滿性暗示的"Je t'aime, moi non plus"詳細介紹及歌詞翻譯請點這裡。回到Zazie的這首"Je t'aime mais",除了歌名,在編曲上也採用同樣的元素及類似的節奏,zazie在唱法上也大量使用氣音,以更接近serge gainsbourg的呢喃歌唱法。
被戲稱「醜得像海龜」,自大驕傲壞脾氣又任性,總是拎著一盒廉价的Gitanes酗煙酗酒,卻依然能縱橫法文樂壇呼風喚雨的serge gainsbourg,詳細介紹請點這裡。
Je t'aime mais 我愛你,但是
Paroles et Musique︰Zazie
翻譯︰薇達
Je t'aime oui je t'aime mais 我愛你,是的。我愛你,但是
Ça met ta vie que tu le sais 愛造就你的生命 (*1),你心知肚明
Je t'aime ça oui je l'admets 我愛你,是的。我承認
Mais comment faire désormais 但從今以後該如何延續
Tu n'es plus là 你不復蹤跡
Et les mots comme ça 並且如此這般的詞彙
Ça se dit pas à l'imparfait 不能以未完成過去式來陳述
Quand ce n'est pas toi qui les dit 當它們不是出自於你
Ces mots dépassés 那些超凡的文字
Se Gainsbarre en fumée 那個抽著煙的塞日甘斯布
Je t'aime oui je t'aime mais 我愛你,是的。我愛你,但是
Ça met ta vie que tu le sais 愛造就你的生命,你心知肚明
Je t'aime oui puis après 我愛你,是的。持續不息
C'est pas nouveau et c'est pas gai 直到它不再嶄新,不再歡愉
Tu n'es plus là 你不復蹤跡
Et les gars comme toi 像你這樣的男子
J'en connais pas 我從未見識
Des mecs plus ultras 如此極端的男子
Dire que tu bois de l'eau de là pendant qu'ici bas(*2)
你說何處水流得低,就在何處喝水
J'me Gainsbarre en fumée 我是抽著煙的塞日甘斯布
Je t'aime oui je t'aime mais 我愛你,是的。我愛你,但是
C'est tout l'effet que ça te fait 這是所有你應得的
Je t'aime oui mais sans succès 我愛你,是的,但沒有成功
Et dire que toi tu en avais 確切的說你或多或少
A nous revendre les mots comme ça 把這樣的文字轉售給我們
Ça ce dit pas à l'imparfait 不能以未完成過去式來陳述的文字
J'aurais aimé te dire en vrai 我非常想要告訴你事實
Ces mots démodés 那些不怎麼時髦的字句
Mais Gainsbarre en fumée 但是抽著煙的塞日甘斯布
Les mots comme ça 如此這般的文字
Ça se dit pas à l'imparfait 不能以未完成過去式來陳述的文字
Si tu savais comme ces mots là 如果你知道這樣的詞彙
Ne se démodent pas 將永不過時
Quand c'est toi qui les dit 當它們出自於你
Je t'aime oui je t'aime mais 我愛你,是的。我愛你,但是
Je t'aime oui mais sans succès 我愛你,是的,但沒有成功
Repose en paix 安息吧
*1) Ça met ta vie 我思考了很久這句應該怎麼翻譯,因為光從字面上就有很多可能。逐字分析的話,Ça 承接自上一句意指愛;Met,原型動詞為mettre,意思為放、置,動詞變化之後分別為︰je mets (我放),tu mets(你放), il/elle met (他/她放),nous mettons (我們放)等等。Ta vie是你的生命。
Ça met ta vie如果直接翻譯的話,應該是它(愛)放在你生命。但我後來想了很久,根據塞日甘斯布這種「為愛而活以愛為先」的浪漫任性的過了頭的個性,翻譯成愛造就你的生命也許比較正確。有其他想法的朋友可以提出來討論。
2) Dire que tu bois de l'eau de là pendant qu'ici bas。按照字面上的翻譯是,你說何處水流得低,就在何處喝水。我個人覺得,除了可以看出塞日甘斯布的享樂主義態度之外,也在暗示塞日甘斯布肆意任己墮落。
[ 點閱次數:29637 ]
Poema在西班牙文裡意思為詩,這首同名歌曲是小提琴家、樂團指揮、作曲家Eduardo Bianco,有一日表演結束後,在火車上和一群音樂家一起創作的歌曲,但後世統一把Mario Melfi列為作曲人,Eduardo Bianco為作詞人。
身為阿根廷探戈最受歡迎的曲目之一,Poema最廣為人知的版本是1925年, 由Francisco Canaro交響樂團演奏,原籍意大利的Roberto Maida演唱的版本,這個版本的編曲是很典型的當代阿根廷絃樂編排方式。首先由Francisco Canaro樂團開始進行演奏,小提琴領先展現一段優美的獨奏,副歌部份Roberto Maida才悠悠唱起︰Cuando las flores de tu rosal, vuelvan mas bellas a florecer(當你玫瑰園中的花朵,再度美麗的盛開)。這個版本也是幾乎所有Milonga(阿根廷探戈舞會)必播放的歌曲,男士總喜歡在每段的第一及第二句的結尾處,跟著鋼琴強調出的三個音節,帶女生做一些巧妙靈動的舞步。
正統的Milonga有幾個很嚴格的傳統。首先男女一定得分開坐,天各一方、遙遙相望。第二,女生是舞池中的女王,絕不採取主動。知名舞者Andrea Missé就曾說︰「要我去向男生邀舞,我寧願砍斷我的腿。」男士如果想要邀某個女生跳舞,不能直接走過去開口問,更不能魯莽的把女生拉入舞池。你必須用眼神直視送出邀請,用念力用意志力,直到那個女生回應你的要求,向你點頭,你才能走過去把她帶入舞池。當然如果她對你沒興趣會當作沒看到。這種邀舞方式,阿根廷探戈中稱之為cabeceo。邀到心儀女生之後,通常以三到五隻舞為一組舞(tanda),節與節中間會播放一段過場音樂(cortina),是讓你把舞伴送回座位向她說謝謝,和巧遇的友人打招呼哈啦之類的。另外,Milonga的舞池是極其擁擠的,假設你在舞線(Line of dance,也稱舞池秩序)最外圈的地方跳舞,你的右手能碰到舞池邊的桌子。如果你在某一隻舞搞砸了,舉一個我探戈老師的例子,某次與他共舞的女士忽發奇想做一個大動作的裝飾(embellishment),踢翻了就近桌上的香檳杯,他那高齡80歲的老師特地走來瞪著他,很嚴肅用手在脖子上做一個斬首的動作。他心想完蛋了,即使不是你的錯,但所有人都會看在眼中,認為你沒有好好的照顧自己的舞伴。若發生這樣的狀況,整晚就準備坐冷板凳吧,別想邀到任何女士跳舞;至於那個捅簍子的女士,也別想任何男士來向她邀舞了。若男士不小心踩到女生的腳,與他共舞的女士也會覺得很丟臉。不過我在亞洲國家參加過的Milonga,氛圍及規定比較寬鬆,男士們都直接來向女生邀舞,也有很多女生問身邊男士shall we dance。我常去跳舞的教室還特別立了一個規定,每個Milonga的晚上11點到11點30分,女士們可以任意向男士邀舞,男士必須誓死從命不得拒絕。
回到Poema,音質清晰版請按這裡。下面我選擇貼的Poema影片,是阿根廷探戈界的兩個大師級舞者,等同上帝以及女神的Javier Rodriguez及Geraldine Rojas於台北國際探戈節的演出。沒有華麗的技巧及眩目的舞步,優雅傳神的體現了阿根廷探戈的精神︰不在表演,在於雙方共舞時的感覺及交流。他們使用的音樂就是Roberto Maida及Francisco Canaro版本的Poema。這對在默契配合度可說完美的舞者在合作了10年之後正式拆夥,Geraldine Rojas 後來的新舞伴是Ezequiel Paludi,也是她現實生活中的丈夫。至於Javier Rodriguez的新舞伴,是風格與柔美的Geraldine Rojas截然不同,上文提到寧願把自己腿砍斷的侷傲犀利的Andrea Missé。
Geraldine Rojas曾在訪問中那麼說︰「在探戈中,大家開口閉口都在說愛情。但這根本不是真愛,舞會結束之後回到家,妳隻身一人,沒有家庭。我的父親,他不想我忘記這個事實︰我並非僅止於一個舞者,而是一個女人。」
Poema 探戈之詩
Artist:
Roberto Maida with Orquesta De Francisco Canaro
Music: Mario Melfi
Lyrics: Eduardo Bianco
翻譯︰薇達
Fué un ensueño de dulce amor, 這是一個甜蜜愛情的夢
horas de dicha y de querer, 幸福又深情的時刻
fué el poema de ayer, 這是屬於昨天的詩歌
que yo soñé, 我夢見的
de dorado color, 金碧輝煌
vanas quimeras del corazón, 如狂囂的客邁拉(注1)的心
no logrará descifrar jamás, 叫人如何不去破解他
nido tan fugaz, 念頭如此洶湧 (注2)
fue un ensueño de amor y adoración. 這是一個愛及傾慕的夢
Cuando las flores de tu rosal, 當你玫瑰園中的花朵
vuelvan mas bellas a florecer, 再度美麗的盛開
recordarás mi querer, 你會想起我的愛
y has de saber, 你也將終於了解
todo mi intenso mal. 我有多麼的不幸
De aquel poema embriagador, 除了一首醉人的詩
ya nada queda entre los dos, 我們之間再沒剩下什麼了
doy mi triste adiós, 我獻上我悲傷的道別
sentiras la emoción, 你會感受我的感受
de mi dolor... 我的傷痛…
注1︰客邁拉,希臘神話中獅頭、羊身、蛇尾的吐火女怪
注2︰nido tan fugaz原意為仿若一群艦隊,這裡翻譯為念頭如此洶湧
[ 點閱次數:60060 ]
Jennifer Lopez的Como Ama Una Mujer是我最近很喜歡的一首西班牙文歌。大概是編曲的關係,乍聽下像馬來文歌又像韓文歌,特別某一段天外飛來一段電吉它讓沉浸在音樂中的我大驚。研究了她的歌詞之後我感動了一陣,抱歉最近感動的點特別低。
上週案子剪到「慾望城市」電影版,然後又得重看第三百五十二次。片中有一段Carrie與Louis在酒吧談天,前者被逃婚後者被男友提分手而跑到大城市療傷。Jeniffer Hudson飾演的Louis拿出鑰匙圈,秀出上面的LOVE字說︰我永遠不會放棄相信愛。之後Louis接到初識男子提出的深夜見面邀約,Carrie戲稱是Booty text(一夜情簡訊),但還是鼓勵她前往,因為︰「二十歲的女子應該have fun,三十歲的女子該學會教訓(learn the lesson),四十多歲的女子…付賬吧(pay the bill)。」
很令人莞爾。
Como Ama Una Mujer 原意為「如一個女人那般的愛」,下面我翻譯為「以女人獨一無二的方式去愛」。女人愛人的方式是極其獨一無二的,我愛上了你從此進入了你看不見我自己。你是我的最初最終唯一,直到我清醒之際。
Como Ama Una Mujer 女人獨一無二的愛
Artist: Jennifer Lopez
翻譯︰薇達
Quizas me he apresurado 也許我太焦急
a pisar sin ver los pasos 行走時沒有注意腳下步履
a dejar que las heridas 使得那些傷痕
no sanaran bien 沒能好好痊癒
Quizas por impetuosa 也許是我太衝動
he dejado tantas cosas 把太多東西遺落
que eran parte del camino parte de crecer 在成長的路途中
Quizas porque tan solo he sido una 也許因為總是與自己相處
que ha sido enamorada de la Luna 而陷入對鏡花水月的迷戀
tan solo eso ha sido mi pecado 這是我唯一的過錯
el de seguir mi corazon a todos lados 讓自己隨心所為
seguir mi loco corazon a todos lados 隨瘋狂的心為所欲為
Y he amado como ama una mujer 我以女人獨一無二的方式去愛
que ve en su hombre el paraiso 她的男人仿彿是天堂的恩賜
si me entregue lo hice total 若是愛,必將毫無保留付出
y si falle volvi a empezar 若是失敗,重新再來
y a levantarme en el camino 總有力量讓我重新站起來
y he amado como ama una mujer 我以女人獨一無二的方式去愛
que el alma no la ha abandonado 絕不背叛自己的靈魂
y que lo intenta un dia mas 日復一日的嘗試,但是
y que ha soñado con soñar 夢想不曾停止
y por amar se ha equivocado 為了這被錯待的愛
y por amar se he equivocado為了這被錯待的愛
Quizas no ha habido espacio 也許沒有空間
para ver bastante claro 讓我看得清楚
que al final de la jornada 故事的最終
tuve que perder 我註定會輸
Si me ha llevado el viento 如果風將我攜走
he vivido mis momentos 而我已確切活過
y al final de mi conciencia 在我意識終結之前
solo tuve fe 我將謹守信念
Y solo por seguir esta locura 所以只是繼續肆意瘋狂
de la pasion que rapido se esfuma 隨稍縱即逝的激情起舞
tan solo por creerlo nuevamente 只為了再度相信
por no caer y a veces no desvanecerme 為了不再墜落、為了不再失去自我
por toda la necesidad de hacerme fuerte 因為我必須讓自己更加堅強
[ 點閱次數:29117 ]
不不不我的心目前平安無事。標題Du hast mein Herz gebrochen (你傷了我的心) 是德國流行一姐yvonne catterfeld於2004年的冠軍金曲。這位1976年出生的天后,因為相貌甜美青春逼人而有德國版小甜甜布蘭妮的稱號,巧妙的以英文發音方式詮譯德文歌曲,打破了德文歌曲硬梆梆冷冰冰的障礙。
歌詞中譯後有一些德文文法解析,想直接聽歌的可以直接用滑鼠拖曳到最下面。不過這首歌,真的很芭辣。
Du hast mein Herz gebrochen 你傷了我的心
詞︰Eko Fresh
曲︰Dieter Bohlen
演唱:Yvone catterfeld
歌詞翻譯:薇達
Hör mir zu 聽我說
Was mir in diesem Leben fehlt,bist Du, mein Schatz
你是我今生的缺憾,我的親愛的
Was ist nur geschehen bei dir 你是怎麼了呢
Hör mir zu 聽我說
Ich denk an dich,was immer ich auch tu,mein Schatz
我想著你,不斷想著你,我的親愛的
Was ist nur, was ist nur mit mir 而我,我又怎麼了
Du hast mein Herz gebrochen als du bei ihr warst
你傷了我的心,當你與她在一起
Aus Tagen wurden Wochen oder auch ein Jahr 幾天漫長得恍若幾個星期甚至如年
Oh Baby - ich kann nicht glauben, das du mich verlässt
寶貝,我不能相信,你竟離我而去
Ich seh in Deinen Augen - sie nimmt Dich mir weg
從你的眼睛裡我看得到,她已將你奪取
Und ich seh' dass du schon entschieden hast 我也看到,你已經做出抉擇
Du gehst, mein Schatz 你走了,我的親愛的
Weisst Du denn nicht mehr, wo ich bin 難道你不再記得,我的位置
Und ich seh, das für mich Dein Herz jetzt nicht mehr schlägt, mein
Schatz 我能看到,我已無法再觸動你的心,我的親愛的
Wo bist Du, wo bist Du nur hin? 你在哪裡呢,你要上哪去呢
Du hast mein Herz gebrochen als du bei ihr warst.
你傷了我的心,當你與她在一起
Aus Tagen wurden Wochen oder auch ein Jahr幾天漫長得恍若幾個星期甚至如年
Oh Baby - ich kann nicht glauben das du mich verlässt...
寶貝,我不能相信,你竟離我而去
Ich seh in Deinen Augen - sie nimmt Dich mir weg. 我從你的眼神裡看得出 ——
她已將你奪取
Du hast mein Herz gebrochen als du bei ihr warst.
你傷了我的心,當你與她在一起
Aus Tagen wurden Wochen oder auch ein Jahr幾天漫長得恍若幾個星期甚至如年
Oh Baby - ich kann nicht glauben das du mich verlässt...
寶貝,我不能相信,你竟離我而去
Ich seh in Deinen Augen - sie nimmt Dich mir weg. 我從你的眼神裡看得到 ——
她已將你奪取
Es tut so weh 我好痛
Es tut so weh 心好痛
Du hast mein Herz gebrochen als Du bei ihr warst
你傷了我的心,當你與她在一起
Aus Tagen wurden Wochen oder auch ein Jahr 幾天漫長得恍若幾個星期甚至如年
Du hast mein Herz gebrochen 你傷了我的心
[Moët & Chandon 時間]
不知道有沒有人有興趣知道,不過還是稍微做一下歌名拆解
Du hast mein Herz gebrochen
Du hast = You have
[原形動詞為haben,如法文一樣需要根據人稱代詞做動詞變化,而haben屬不規則動詞變化,例如:我有=ich habe, 他有=er
hat, 我們有=wir haben….]
Du hast….gebrochen = you have…broken
[break的現在式為brechen,與haben同屬不規則動詞變化,例如ich breche, du brichst等;Du
hast….gebrochen是現在完成式的,gebrochen是其中的過去分詞]
Mein Herz = 我的心
[心在主格(nominativ)時為中性名詞das Herz,das是中性冠詞,陽性陰性分別為der,
die,冠詞又分定冠詞與不定冠詞,類似英文中的a和the。而德文中名詞會跟著用途的不同其冠詞需要做變化,牽涉到很要命的dativ(間接受格),
akkusativ(直接受格)等等,那是另外一個挺繁複的課題了。]
Du hast mein Herz gebrochen = You have my heart broken
[德文的動詞名詞副詞擺放位置,和英文/中文/法文是截然不同的概念]
[再一杯Moët & Chandon ]
那天在即時通訊系統上見到加娥,我問:Na, wo fehlts denn (嘿你怎麼了)
她回答:Sie hat mir mein Herz gebrochen (她傷了我的心)
我再回:Ich habe mir das rechte Bein gebrochen. Ich fühle mich elend.
Ich habe das Bett nass geschwitzt. Ich habe mir den Arm verrenkt….
(我斷了右腿,我渾身難受,我燙傷了手 …*把老師教過的看醫生用語全部重複一次*)
她哈哈說:Gute Besserung (早日康復)
不管生理或心理的傷痕,我們都需要時間來平復,但還是要說Gute Besserung,祝你早日康復。
[ 點閱次數:22835 ]
大概是2007年的the great unwanted甜美華麗得太令人驚艷歡喜,2010年的a coming of age推出前,樂迷們百般猜測到底lucky soul這回會玩甚麼新花招,是更讓人無法抗拒的甜美,或曲風全面大洗牌?
新專輯正式發行之前,lucky soul在官網上公佈了曲目及歌曲製作花絮,也提供了兩首單曲woah billy及white Russian doll供下載。向英國民謠搖滾歌手Billy Bragg表示讚嘆的woah billy,帶有Phil Spector和Burt Bacharach的巴洛克流行(Baroque Pop)加 60年代曲風的glam pop;white Russian doll 的微龐克微藍讓我沒來由的想到英格蘭獨立樂團The Long Blondes,那等鬱積幽微的浪漫。已習慣將lucky soul和sweet to death畫上等號的粉絲來說,這兩首甜美元素大大不比從前的新曲也許只屬不過不失,但已足夠讓辛勤播放了兩年多的the great unwanted專輯,從window media player功成身退。
A coming of age於4月正式發行後,lucky soul很大方的將所有歌曲都放上官網供樂迷試聽。這次Ali Howard卸下洋娃娃般的金髮,宣傳照上黑色洋裝配珍珠項鍊,腳下踩一雙鵝黃色平底鞋,似乎代表了要把主流甜美定義踩在腳下,卻能以另一種方式討人喜歡,就像穿一雙超合腳的鞋走路那麼順暢。吉他手Andrew Laidlaw及Ivor Sims,鍵盤手Art Terry,貝斯手Russell Grooms,鼓手Mr Atkins則排排站在Ali身後,各自發呆微笑或面無表情,如各自音樂崗位上各司其職,各顯真章卻不譁眾取寵。
所以是的,別期待這一次lucky soul繼續一派天真浪漫的blowing candy kisses,新專輯裡頭沒有陽光沙灘比基尼如one kiss don’t make a summer,沒有嬌俏頑皮如lips are unhappy without you,沒有甜蜜得讓人心碎的baby I’m broke等等之類甜死人不償命的歌曲。a coming out of age展現了lucky soul在這兩年多來,醞釀出的更成熟的音樂表現,更平易近人的多元化曲風。
同名主打歌A coming out of age 開頭及間奏的吉他帶出了John Barry式龐德電影配樂的味道,忽然而至的變奏巧妙得叫人措手不及。Warm Water以鋼琴及絃樂為編曲主軸,是樂團歌曲創作人andrew在陪祖母對抗癌症時寫的歌曲,並不強調死亡,更多著墨在失去及被遺棄,Q Magazine戲稱這首歌為“the best song Carole King never wrote”,大有嘲諷抄襲Carole king的意味。Up In Flames是全專輯中最接近the great unwanted專輯風格的歌曲(讓我聯想到add your light to mine baby),由Johnny Marr 的經典七和絃拉開序幕,Earl Van Dyke式的鋼琴彈著同樣的tune,乍聽之下Motown非常,但andrew本身認為更偏向Dexy’s Midnight Runners多一些。並且當樂團在Britannia Row進行這首歌的第三次錄音時,貝斯手Russell Grooms的bass amp忽然莫名其妙著火,andrew逼大家戴上防火頭盔以確保安危,果真與歌名Up In Flames相呼應。Love 3發想自Bobbie Gentry的 ‘I Wouldn’t Be Surprised’,這首只有2分鐘的歌竟然錄了230次,讓Ali淚灑錄音室,錄音途中有人罷唱罷彈奪門而出,最終在自我催眠Dolly Parton上身的狀況下才順利完成。Hilly Fields是倫敦南部的一個小綠洲,也是樂團初次嘗試的鄉村曲風,Upon Hilly Fields歌詞第一句Ride a blue eyed horse來自Ali 拍的一張她朋友的馬的照片,andrew說馬擁有藍色眼睛是非常可怕的,仿佛它能夠看穿你在想甚麼。而非常弔詭的是每次練習時所有人不是走音就是找不到正確的和絃,直到正式錄音,這回輪到Ali讓Andrew淚灑錄音室,因為Ali完整的詮釋了Andrew所要的感覺及意境。Ain’t Nothin’ Like A Shame (To Bring It All Back Home)有點ska,有點鄉村,有點Stax,有點doo-wop,有點Talking Heads也有點Grooves,是首很好玩的歌曲,但主要描述怨恨因再度相見而爆發的洶湧憤怒。其他如Southern Melancholy ,Could Be I Don’t Belong,That's When Trouble Begins 等等,都是會叫人想一聽再聽的佳作。
拒絕David Bowie御用唱片監製Tony Visconti的合作邀約,全權掌控創作權是絕對正確的選擇,沒有人會比Andrew Laidlaw更了解自己的樂隊,更了解自己的歌迷。可以說我盲目偏執偏愛,2010年還沒過一半,Lucky soul的a coming of age已經名列我心中年度十大專輯。聽歌及戀愛某層面來說是很類似的一回事,沒甚麼標準全憑各人喜惡。唯一的分別在於要找到一首貼心的歌,要比找到一個貼心的情人容易得太多了。
一些由lucky soul所屬廠牌Ruffa lane上傳a coming of age專輯歌曲。
Up In
Flames by Ruffa Lane
Records
Warm
Water by Ruffa Lane
Records
A
Coming Of Age by Ruffa Lane
Records
Why Can't Everyone Be Nice For A Change by Ruffa Lane
Records
Woah
Billy! by Ruffa Lane
Records
Southern
Melancholy by Ruffa Lane
Records
Ain't Nothing Like A Shame (To Bring It All Back Home) by
Ruffa Lane
Records
Love³ by
Ruffa Lane
Records
Upon
Hilly Fields 1 by Ruffa Lane
Records
Could Be I Don't Belong Anywhere by Ruffa Lane
Records
[ 點閱次數:20987 ]
在文藝春秋看到方路的寮國印象記開往龍坡邦的慢車,才想起對耶,吕育陶在凱旋門前忽然獸詩性大發,在一眾鄉親的擁戴下,大聲浪朗讀其代表作,讓寮國朋友大飽耳福。
我與有榮焉的蹲在地上,紀錄了這永恆的一刻。特此放上錄影,壓縮之後畫質略差,敬請見諒。若有人想要此影片做性教育或宣導用途,或獨家珍藏夜夜播放,請私下找我要畫質清晰版。
在影片開頭,大家也可看到有人同仁不餘餘力的貢獻道具表演費,從寮幣泰銖馬幣一應俱全,金城兄甚至拿出了美金,太讚了。
吕育陶詩作「通往肛门的列车」全文請點這裡
通往肛门的列车 ◎吕育陶
请准备好皮鞭和刑具
准备好全民生产力——
请鸡奸我,请
请用力用力用力用力鸡奸我
用道德的铁尺鸡奸我
用宗教的木棒鸡奸我
用党旗用播音机
用警棍用军枪
用法槌用整个国家机器
鸡奸我
鸡奸我
鸡奸摆在娱乐版旁边的花瓶
鸡奸田里庸庸碌碌的水牛
鸡奸果实累累的油棕树
鸡奸街头被奶粉和米粮的重量
压扁的年轻父亲
鸡奸墙上不听话的马来西亚地图
呵,我不
不奸污贵过安全套的油价
不奸污阴道般
爆裂开来的高架桥石柱
不奸污工程部那一台台昂贵
又生锈的起重机
呵,我不
我只鸡奸
选择性鸡奸
政见狭隘的肛门
疏通理念不正确的直肠
清除那些堵塞我
通往权力的极乐世界
敌对的渣渣渣渣滓
和粪便
而你问及我路
在粗暴的,无惧于世界
唯我独尊的种族主义阳具拔除前
这黑暗肮脏又柔软贴服的大肠里
我们只有鸡奸和失踪
没有路
[ 點閱次數:19468 ]
No me cuido tanto como dicen
有人出版社于2003年成立于馬來西亞吉隆坡﹐由一班年輕的中文寫作者組成﹐目前以業余方式刻苦經營。其成員背景多元﹐來自廣告﹑資訊工藝﹑新聞媒體﹑出版﹑音樂﹑電影甚至投資界。有人虛實並行﹐除了經營網上"有人部落"﹐也專注藝文書籍的出版和製作。